英语翻译那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 11:47:57
英语翻译那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻
英语翻译
那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻译的砖家是没文化还是脑残?
英语翻译那“Sun Yat-sen” “Tsinghua University”还有 “TsingTao” “ChangYU” ”ChongHwa“ 都是威妥玛拼音拼的,门修斯和常凯申哪里错了?将中文翻译成外文就应该照国际惯例用威式拼音音译,纠正翻
这个涉及到“源”和“目的”的问题.中文=》英文,可以有不同的翻译,这个可以理解,但再译回到中文的时候,就不应该再音译了,因为比较“源”是什么就该是什么.就好比“清华”译成Qinghua对,译成Tsinghua也行,但译成Tsinghua的,翻译回到中文的时候,你不能译成“听话”或“轻花”.
还有,不同意见和观点而已,不应该动辄就涉及到没文化或脑残什么的.
前面的英文没啥错误。
后面,
所谓门修斯,Mencius,是孟子,
所谓常凯申,Chiang Kai-shek,是蒋介石,
这些词,是外国专家研究中国时音译的中国名字,
中国专家又将外国专家的文章翻译回中文,因为无知,把历史人物的名字翻译错。
门修斯是儒家代表人物,常凯申委员长,
你说这样的翻译该不该纠正。。那孙逸仙和青岛啤酒、清华大学、张裕...
全部展开
前面的英文没啥错误。
后面,
所谓门修斯,Mencius,是孟子,
所谓常凯申,Chiang Kai-shek,是蒋介石,
这些词,是外国专家研究中国时音译的中国名字,
中国专家又将外国专家的文章翻译回中文,因为无知,把历史人物的名字翻译错。
门修斯是儒家代表人物,常凯申委员长,
你说这样的翻译该不该纠正。。
收起