英语翻译每次都知道大概意思,但是要说出来好像都很不通顺,自己翻译如下,是否正确?求指教1、So great has been the population flowing toward the city that entire villages stand vacant or nearly so..其中句子里的To
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 02:45:37
英语翻译每次都知道大概意思,但是要说出来好像都很不通顺,自己翻译如下,是否正确?求指教1、So great has been the population flowing toward the city that entire villages stand vacant or nearly so..其中句子里的To
英语翻译
每次都知道大概意思,但是要说出来好像都很不通顺,自己翻译如下,是否正确?求指教
1、So great has been the population flowing toward the city that entire villages stand vacant or nearly so.
.其中句子里的Toward是什麽意思?
很多人口流向城市导致村庄变成几乎很空荡
2、The migrants come for the few availabe jobs,which are usually no better than the ones they fled.
这句就完全不知道怎麼翻译通顺了
英语翻译每次都知道大概意思,但是要说出来好像都很不通顺,自己翻译如下,是否正确?求指教1、So great has been the population flowing toward the city that entire villages stand vacant or nearly so..其中句子里的To
流向城市的人口数量如此庞大以至于村庄都几乎,甚至完全空荡.
移居者们都为了那几份仅有的空缺工作而来,但是这些工作却并不比他们放弃的那些要理想.
孩子你好:
1.随着农村人口大量涌入城市,农村完全或几近空巢。toward 是介词表示”趋向......”
2.流动人口为了一些新的工作而来城市,而新的工作却常常不如以前的好。
祝你成功又快乐!
toward 表示flow的方向,“朝向。。。”
很多人口涌向城市,整个农村几近空荡无人。
农民工为了工作而来,但城市的工作稀缺,而且与他们之前辞掉的家乡工作一样糟糕。