英语翻译这个短语通常被简写成tanj,用作口头语.翻译成汉语应该怎么说比较好呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 17:09:32
英语翻译这个短语通常被简写成tanj,用作口头语.翻译成汉语应该怎么说比较好呢?英语翻译这个短语通常被简写成tanj,用作口头语.翻译成汉语应该怎么说比较好呢?英语翻译这个短语通常被简写成tanj,用

英语翻译这个短语通常被简写成tanj,用作口头语.翻译成汉语应该怎么说比较好呢?
英语翻译
这个短语通常被简写成tanj,用作口头语.
翻译成汉语应该怎么说比较好呢?

英语翻译这个短语通常被简写成tanj,用作口头语.翻译成汉语应该怎么说比较好呢?
TANJ用作口头语,跟damn的意思大致一样.相当于“见(他妈的)鬼”之类的.

正义不再 一部电影的名字吧

there ain't no justice 正义不再
这是一部电影的名字
满意请及时采纳,谢谢!抱歉,我是说这个短语当做口头语时候的意思。不是电影名。做口头语,“正义不再”这么说太诡异了兄弟,那不是口头语,那是这四个单词的首字母缩写。
缩写的意思就是全名的意思,会有其他意思?我正在看一部小说。里边的人物把TANJ用作口头语,注释里说明就是这句话的首字母缩写。所以“正义不再...

全部展开

there ain't no justice 正义不再
这是一部电影的名字
满意请及时采纳,谢谢!

收起