【英语句子意思,谢谢帮助!】翻译出来了,还莫名奇妙,真是诡谲呀!Like virtually all of the nation’s 50 busiest airports, New York’s were built for an age of propellers, before jet planes weighing 800,000 pounds needed over tw
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 22:58:58
【英语句子意思,谢谢帮助!】翻译出来了,还莫名奇妙,真是诡谲呀!Like virtually all of the nation’s 50 busiest airports, New York’s were built for an age of propellers, before jet planes weighing 800,000 pounds needed over tw
【英语句子意思,谢谢帮助!】翻译出来了,还莫名奇妙,真是诡谲呀!
Like virtually all of the nation’s 50 busiest airports, New York’s were built for an age of propellers, before jet planes weighing 800,000 pounds needed over two miles of runway.
【我的翻译】诸如 美国最为繁忙的50个机场那样,纽约机场,也是为螺旋桨推进器时代而建.这,也早于80万磅的喷气式飞机需要两英里多的起飞跑道.
【】我的问题】: 这个句子想表达什么意思?是不是说,建造纽约机场之际,飞机的起飞跑道要远远超过两英里?纽约机场の建造,跟喷气式飞机到的词是什么关系(我是指先后)?为什么?
【英语句子意思,谢谢帮助!】翻译出来了,还莫名奇妙,真是诡谲呀!Like virtually all of the nation’s 50 busiest airports, New York’s were built for an age of propellers, before jet planes weighing 800,000 pounds needed over tw
你翻译的局部都对,但是没能连起来成为符合逻辑的句子,实际上这句话说的是:
和这个国家(美国)的50个最繁忙的机场一样,纽约机场也是螺旋推进器时代建造的,那时候,需要两英里多起飞跑道的80万磅的喷气式飞机还没有出现.(换句话说,当时建造的跑道只考虑到了使用螺旋推进器的飞机,而没有考虑大型飞机,也就没建足够长的跑道)