实用文体翻译标准与文学翻译标准有哪些不同
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 06:40:11
实用文体翻译标准与文学翻译标准有哪些不同
实用文体翻译标准与文学翻译标准有哪些不同
实用文体翻译标准与文学翻译标准有哪些不同
实用文体的翻译标准是标准,而文学翻译的标准则是信、达、雅.
假设你说的是中英之间的翻译工作,实用文体翻译与文学翻译两者之间必然是有很大的区别的。但要说具体的标准,目前是没有绝对的统一的标准的。最广为人知的翻译标准是清末严复提出的“信”“达”“雅”翻译三准则。对于实用文体如公文,英文与中文有格式上的差异,这就要求在翻译时转换为译入语的相应格式,否则便会贻笑大方。且公文,科技类文体,要求措辞严谨,准确,不然可能会造成误会与误解,后果极其严重。因此,“信”和“达...
全部展开
假设你说的是中英之间的翻译工作,实用文体翻译与文学翻译两者之间必然是有很大的区别的。但要说具体的标准,目前是没有绝对的统一的标准的。最广为人知的翻译标准是清末严复提出的“信”“达”“雅”翻译三准则。对于实用文体如公文,英文与中文有格式上的差异,这就要求在翻译时转换为译入语的相应格式,否则便会贻笑大方。且公文,科技类文体,要求措辞严谨,准确,不然可能会造成误会与误解,后果极其严重。因此,“信”和“达”是 实用文体翻译最需要达到的标准。 而对于文学来说,由于中西文化差异较为显著,尤其是具体事物代表的文化意象往往有明显差别(如狗在西方文化中代表忠诚,忠实,可靠,而中文中关于狗的文化意象大多含贬义,如走狗,狗东西,狗奴才,狼心狗肺)。因此,在此类文学翻译中需要注意文化意象的转化,倘若直译会使读者不明就里,甚至得到与原作原意完全相反的理解。同时由于文学作家风格有别,这就要求译者能精确的感受原语在作品中的风格与意境,再将其转化为译入语,这点难度很大。笔者认为在合适的范围内,文学翻译可以适当意译,转化,以求达到译作更好的文学表现力,"雅"便为文学翻译的重点(在不失信达的前提下)
收起