翻译字幕怎样才能使其从word版成为字幕文件

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 02:49:18
翻译字幕怎样才能使其从word版成为字幕文件翻译字幕怎样才能使其从word版成为字幕文件翻译字幕怎样才能使其从word版成为字幕文件idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法1、了解字幕格式一

翻译字幕怎样才能使其从word版成为字幕文件
翻译字幕怎样才能使其从word版成为字幕文件

翻译字幕怎样才能使其从word版成为字幕文件
idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的.由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便.相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改.因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的Subtitle
Workshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)
2、转换字幕格式
转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法:
1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕;
2)用subRip转*.sub格式的英文字幕
3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“Edit With
SubResync”,打开文件.先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择Save
As,保存类型选Subripper(*.srt),最后填好文件名保存.要注意的是,在OCR
Settings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到最高可以提升软件的识别能力(如图1)

此时,软件会进行字幕识别的学习.其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2).当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了.而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt
3.11”要方便,但中文就不太适用了).完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件.这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(Subtitle
Workshop等)打开编辑.

2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕
机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框.在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件).设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流.

每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别.全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正.最后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件.SRT字幕转好后,当软件提醒你(即字库),可以选择否.如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存.因此有时就需要修正字符点阵文件了:
打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件.
3)用“SubToSrt 3.11”转换*.sub格式的中文字幕
前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕最好是用“SubToSrt
3.11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载最新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt
3.11”的具体使用步骤吧!
(1) 用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片
1. 首先安装SubRip 1.17.1,选择安装所有
3. 打开SubRip->文件->打开Vob文件
4.
打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始
5. 输入任意文件名->保存
6. 预设里选I-Author->选取Custom Colors and
Contrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定
7. SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序
输出格式->设置输出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式
文件->另存为->保存
8. 关闭SubRip

(2) 使用“SubToSrt 3.11”将图片转化为*.srt文件
1. “SubToSrt 3.11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用.
2. 运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)
3. 图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)
4. 依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度
5.
识别->开始识别.当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可;当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字;如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别
6. 识别完毕后,会自动替换已知错误词组.
7. 这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是错误的)
8. 文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt
注意:要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载最新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件

3、字幕的翻译(使用Subtitle Workshop软件)
Subtitle Workshop是由URUSOFT()公司推出的一款字幕软件,
集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好.
下面是Subtitle Workshop的界面

SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,
可以调整为中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介绍一下左面板:
A.这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示.
B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了
C.左面板可以按F4显示或隐藏
2).字幕制作
字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分: 时间轴和字幕内容, 时间轴由开始时间和结束时间组成.
新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果.
3) 插入字幕:
“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键 ,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕,
默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,
时间跨度为1秒,字幕内容为空 ;如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 删除字幕:
移除字幕”,快捷键为DEL键[$#61664]“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除.
如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”.
5) 时间微调:
有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调
A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)
B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)
C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间
D.另一种插入字幕的方法:ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,
ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,
与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕.
6) 字幕内容输入 :
在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区
;时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对.
向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意.
7).字幕调整
A.首尾两头调整:
预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F;
继续预览电影,直至最后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L;
然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了
B.所有选中字幕整体前移
选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间
C.与已调整好的字幕同步
比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法:打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合并/分割
分割:“工具>>分割字幕”(CTRL+T) ;可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦
合并:“工具>>并字幕”(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起.如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置
9).字幕检查
(1)格式检查 SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置.
(2)内容检查 手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候.怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙.
“工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MS WORD的拼写检查. 所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能.
10).问答
A. 我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变.
在时间控件内修改时间时,情况也是如此.
B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?
选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无二,按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕
C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?
可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它.注意文件开始的说明.
D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?
SW中是这样的.只有某行字幕输入内容后这一行才能保存.没有内容的行将被忽略.
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?
首先确认安装了所有需要的插件
把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看
技巧:对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效
就是时间轴做好后,
(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”.
(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了.
(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了.