英语翻译比如明明是Robert Hecht,在索引中却是Hecht,Robert.姓和名颠倒,而且中间加了一个逗号.那么,在翻译时也是按照这样的顺序码?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 05:43:09
英语翻译比如明明是Robert Hecht,在索引中却是Hecht,Robert.姓和名颠倒,而且中间加了一个逗号.那么,在翻译时也是按照这样的顺序码?
英语翻译
比如明明是Robert Hecht,在索引中却是Hecht,Robert.姓和名颠倒,而且中间加了一个逗号.
那么,在翻译时也是按照这样的顺序码?
英语翻译比如明明是Robert Hecht,在索引中却是Hecht,Robert.姓和名颠倒,而且中间加了一个逗号.那么,在翻译时也是按照这样的顺序码?
英文人名中一般名在前姓在后,刚好跟中国相反.
但是,在作者署名时,又再次颠倒过来,和中文一样,姓在前名在后,
这主要是为了表示尊重和便于索引.
1、姓写前面是为了表示尊重,例如,只能说 Mr.Hecht,而不能说 Mr.Robert .即只能姓+先生,以示尊重,用于正式场合.Robert只是小名,用于表示亲切,不适合正式场合.
2.很多外国人的姓名有很多个字,例如,Robert Sdd Rsa Edf Hecht,这时为了记忆,英文中一般写作 Robert S.R.E.Hecht,但这样由于很少人能记住这些 S.R.E.的完整拼写是怎么样的,也就很难查找该作者的著作.而第一个字,即 Robert,由于英文名重名率太高,在搜索中起不到什么作用.而把姓氏放前面则比较方便索引,因为姓氏重名率低很多.(老外多数喜欢用tom、peter、robert 等这些圣经上有的名字)
最后,由于这样颠来倒去,容易分不清哪个是姓,哪个是名,所以习惯中约定俗成在姓后面加上逗号,以示区别.
文献摘要是这种格式,把姓在前,名在后.
晕了,英文跟中文就是这样的喇,英文的是family name and given name的,他们是先名再写姓的呀,你可以上去投简历的地方看看,他们有个样版的,是固定的,而中文就是颠倒过来的,你说说你叫什麽名字就知到了
我说就一句话:
中国人认为家族的重要性很高,强调血统,因此姓在前
西方相反,他们强调个体的独特性,认为名更重要
所以,是文化决定的的
这就不难理解啦
很久前上课时老师讲的。。