英语翻译No such claim shall be asserted against SELLER,its agents,employees,subcontractors or suppliers,unless the injury,loss or damage giving rise to the claim is sustained prior to the expiration of the guarantee period as specified in the Con
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 02:21:13
英语翻译No such claim shall be asserted against SELLER,its agents,employees,subcontractors or suppliers,unless the injury,loss or damage giving rise to the claim is sustained prior to the expiration of the guarantee period as specified in the Con
英语翻译
No such claim shall be asserted against SELLER,its agents,employees,
subcontractors or suppliers,unless the injury,loss or damage giving rise to the
claim is sustained prior to the expiration of the guarantee period as specified in the
Contract and no suit or action thereon shall be instituted or maintained unless it is
filed under arbitration within one year after the date the cause of action accrues
unless a longer mandatory limitation period applies pursuant to the applicable law.帮我翻译一下啥意思啊,看了半天没看明白,头都大了!
英语翻译No such claim shall be asserted against SELLER,its agents,employees,subcontractors or suppliers,unless the injury,loss or damage giving rise to the claim is sustained prior to the expiration of the guarantee period as specified in the Con
对卖方、卖方的代理人、雇员、合同的承包方、或是供货方提出的损害赔偿不应该得到支持,除非引起损害赔偿的损失在合同中明确规定的保证期届满前仍存续;对上述人员不应当提起诉讼,除非合同规定在诉讼发生后的一年内进行仲裁,但依照法律有更长的调解期限的除外.
没有这样的要求,应主张对卖方及其代理人,雇员,分包商或供应商,除非受伤,损失或损害而引起的索赔持续之前作为保证在指定期限届满合同,也没有要求或诉讼的,应就此提出或维持,除非是一年内提出仲裁的日期后的诉讼因由累积除非不再强制适用时效期限按照适用的法律。...
全部展开
没有这样的要求,应主张对卖方及其代理人,雇员,分包商或供应商,除非受伤,损失或损害而引起的索赔持续之前作为保证在指定期限届满合同,也没有要求或诉讼的,应就此提出或维持,除非是一年内提出仲裁的日期后的诉讼因由累积除非不再强制适用时效期限按照适用的法律。
收起