关于诗歌 The Daffodils 中的一句话,全文如下:The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats in high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dan
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 12:23:53
关于诗歌 The Daffodils 中的一句话,全文如下:The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats in high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dan
关于诗歌 The Daffodils 中的一句话,
全文如下:
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats in high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Among the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed ---and gazed--- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
最后一段中的They flash upon that inward eye which is the bliss of solitude;是什么意思?which指代的是什么?肯定不是they.那么是eye,还是前面整句话?
还有,bliss of solitude到底是什么意思?特别是bliss的理解.
这句话,你觉得怎么翻译比较合适?
请不要回答。词典我一点也不缺。我是不能理解这句话的确切意思,以及它的意境。
the bliss of solitude可不可以理解成:因为孤独而产生的极度的幸福快乐的感觉?意境就是,孤芳自赏的水仙花如同诗人一般,在孤独中追寻着极至的快乐。天哪!如果是这个意思,怎么用一句话翻译出来呢?
关于诗歌 The Daffodils 中的一句话,全文如下:The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats in high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dan
Which 指的是前面整句话“They flash upon that inward eye”.
inward eye意为“脑海”,bliss意为“赐福、慰藉”.
“They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻译为“这景象在脑海中闪现,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂萦梦牵,寂寞缠绵”.
整首诗歌翻译如下
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放.
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡.
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴.
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝.
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐
郭沫若翻译如下:
山间谷中,白云漂浮
我如白云,独自遨游
忽见水仙,黄花清幽
湖边树下,摆舞不休
犹似银河,闪耀繁星
水仙连绵,一望无垠
千万花朵,入眼清新
迎风摇摆,活泼欢欣
谷中幽湖,碧波荡漾
花舞清风,欢胜波浪
沉醉其间,久久凝望
未尝领悟,何等珍藏
时而卧塌,茫然愁楚
湖畔水仙,跃上心头
豁然开朗,孤寂之福
我心怿动,与花共舞
诗歌原作者威廉.华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国浪漫主义诗人.
1.They flash upon that inward eye which is the bliss of solitude
它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉。
2.从语法上讲,which指得就是“They flash upon that inward eye”。翻译时可做名词化处理:”它们常在我心灵中的闪现”。
3.bliss:极乐,天赐之福。
你最好下个中英翻译词典看 下下! 也许对你的问题有帮助。。
1.抵港后,他们闪亮的眼睛是幸福的孤独