中译英,求高手翻译下,不要用在线翻译软件哦亲不知从何时开始,“再打造一座新城”、“打造一个新区”作为口号被地方媒体大量报导.修建宽马路、大广场的大工程”接连不断;各类开发区
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 18:24:07
中译英,求高手翻译下,不要用在线翻译软件哦亲不知从何时开始,“再打造一座新城”、“打造一个新区”作为口号被地方媒体大量报导.修建宽马路、大广场的大工程”接连不断;各类开发区
中译英,求高手翻译下,不要用在线翻译软件哦亲
不知从何时开始,“再打造一座新城”、“打造一个新区”作为口号被地方媒体大量报导.修建宽马路、大广场的大工程”接连不断;各类开发区、高尔夫球场哪里都能看到;花园式工厂、企业圈大院各处都是.更令人痛心的是,由于地方政府的竞争没有秩序,重复的建设带来了惊人的浪费.以建设港口作为例子,在南京以下约300公里的长江沿岸,已经建成或者在建的万吨级码头就有110个,这占用了大量的土地,然而这带来的效益却十分低下.
中译英,求高手翻译下,不要用在线翻译软件哦亲不知从何时开始,“再打造一座新城”、“打造一个新区”作为口号被地方媒体大量报导.修建宽马路、大广场的大工程”接连不断;各类开发区
It is unknown when it first started that the slogan to "build another new city" or to "build another new area/region/district" has been widely publicized by the local media. One large project to build a wide road or a large-size square is one after another. Various special zones for development and golf courses can be seen almost everywhere. Similarly, garden style factories and factories having large backyards are quite common. To make things even more worse, the competition at the local government is simply out of order resulting in an alarming waste due to repeated construction of the same projects. Take the construction of dockyards as an example. Along a stretch of 300 kilometers down the Yantze River starting from Nanjin, there are 110 docks, either completed or under construction, with a capacity of ten-thousand tons, taking over a large size of area. But the profits generated by these many docks are minimal.