求《兰亭集序》的翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 09:06:50
求《兰亭集序》的翻译!求《兰亭集序》的翻译!求《兰亭集序》的翻译!永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也.群贤毕至,少长咸集.此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以

求《兰亭集序》的翻译!
求《兰亭集序》的翻译!

求《兰亭集序》的翻译!
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也.群贤毕至,少长咸集.此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情.是日也,天朗气清,惠风和畅.仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目聘怀,足以极视听之娱,信可乐也.
永和九年,是癸丑年,暮春三月的开初,(我们)聚会在会稽郡山阴县的兰亭,(在一起)做修禊的事情.许多贤人都到了,年纪轻的和年轻老的都聚集在一起.这个地方有高峻的山岭,(有)茂密的树林和高高的竹子,还有清澈的激流,(溪流)辉映环绕在(亭子)的四周,引来作为流觞的曲水,(众人)列坐在曲水旁边,虽然没有管乐演奏的热闹,(但)饮一杯酒吟一首诗,也足以畅快地抒发内心的感情.这一天,天气晴朗,空气清新,春风徐徐吹来,舒畅极了.抬头观看天地广大,低头审察物类的繁盛,这样来纵目流览,舒展胸怀,足以尽情地(享受)看和听的乐趣,确实很愉快呢.(本段叙聚会的时间、地点、人物,饮酒的方式.描写自然环境,抒发愉悦心情.)
夫人之相与,俯仰一世.或取诸怀抱,晤言于一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外.虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于已,快然自足,曾不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣.向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽.古人云:“死生亦大矣.”岂不痛哉!
人们相聚在一块,周旋应付度过一生.或者把自己的胸怀抱负,在室内畅谈;或者寄情于山水,放纵无羁地生活.虽然取舍有差别,(性情有)安静和躁动的不同,当他高兴地接触所遇到的事物,一时有所自得,(就感到)高兴和满足,竟不知道老年将要到来;等到他对所向往的事物已经厌倦,感情随着事物的变化而转移,感慨就随之而生了.过去(自己)所喜爱(的事物),顷刻之间已经成为陈迹,还不能不因此发生感慨;何况(人的寿命)长短听凭自然的变化,终于要归于消灭.古人说:“死生是件大事哩.”岂不令人悲痛吗!(○此段告诉人们人生苦短,不能沉溺于所遇之物.有一定的进步意义.)
每览古人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀.固知一死生为虚诞,齐彭觞为妄作.后之视今,亦由今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述.虽世殊事异,所以兴怀,其趣一也.后之览者,亦将有感于斯文.
每看到古人(对生死)发生感慨的原因,就像符契一样相合,未尝不面对古人的文章悲叹,心中不能理解为什么这样.本来知道把生和死等同起来的说法是虚假的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的.后代人看今天的人,就像今天的人看从前的人一样,(想起来真)可悲啊!所以一个一个地记叙当时参与兰亭集会的人,记录他们所著述(的诗篇).纵使时代变了,事情不同了,(人们对他们)所发出的感慨(是理解的),(因为)人的情趣是一样的.后代的读者,也会从这些诗文中引发感慨.