《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 21:11:15
《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》翻译《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》翻译《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》翻译《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》全文翻译如下:大和五年十月中,半夜时分,屋子外面有一个紧急呼叫传递书信的人.

《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》翻译
《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》翻译

《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》翻译
《太常寺奉礼郎李贺歌诗集序》全文翻译如下:
大和五年十月中,半夜时分,屋子外面有一个紧急呼叫传递书信的人.我说:“一定有特殊情况,赶紧拿灯来!”等到打开书信,果然是集贤学士沈子明的一封书信,信中说:“我的亡友李贺,元和年间,情谊非常深厚,朝夕相处,一同生活.李贺临死,曾交给我平生所著诗歌,杂乱地分为四编,一共二百三十三首.多年来,我到处(迁移),的确以为诗稿已失去.今夜酒醉醒来,不能再入睡,就阅读整理箱中的书册,忽然找到以前李贺交给我的诗.回想往事,凡和李贺言谈、嬉游,每一处所,每一物候,每一早晚,每一杯酒,每一餐饭,都非常清晰,没有忘记的,不觉流泪.贺又没有妻子和儿女能够抚恤慰问,我常痛心地回想他这个人,回味他的话,(只能)仅此而已.你对我很好,替我为李贺诗集作序,完全道出诗作的来由,也稍微宽解我的心意.”我那天晚上没有做到用书信说明不能作序的理由,第二天,到沈公处致歉,并说:“世人认为李贺才华卓绝,超越前人.”推辞(此事).过了几日,我深思沈公的话说:“您对诗的理解达到了精深美妙神奇博大的程度,而且又全部了解李贺诗歌的优点和不足.现在我真的毫不谦让地为李贺诗作序,一定不能契合您的心意,怎么办?”我又去沈君处道歉,极力说不敢为李贺作序的原因.沈公说:“你坚持象这样(不肯作序),这一定是轻慢我.”我因此不敢推辞,尽力为李贺作序,但是我非常惭愧.
皇室子孙李贺,字长吉.元和年间,韩愈也很称道他的诗歌.云雾联延不断,不足以形容它的风姿;流水悠远流淌,不足以形容它的情思;春色生机勃勃,不足以形容它的和畅;秋天清明高洁,不足以形容它的风格;顺风之船冲锋战马,不足以形容它的刚勇;出土文物,不足以形容它的古雅;鲜花美女,不足以形容它的神采;已成废墟的国都和宫殿,杂乱的草木和荒坟,不足以形容它的哀怨悲愁;张口的鲸跳跃的鳌,牛鬼蛇神,不足以形容它的虚荒诞幻.大概(它是)《离骚》之流韵,思想虽然比不上它,语言或许超过《离骚》.《离骚》有感慨怨怒讽刺仇恨,谈到君臣治理乱政,时常用言辞来激发人的情感.而李贺的诗作,难道不是有这样的情况吗?
李贺能够探寻前朝往事,来深深叹息感慨古今未曾吟咏的事物,如《金铜仙人辞汉歌》、《补梁庾肩吾》,追求形象不肯蹈常习故,摆脱开前人的文字痕迹,间或也有一些不能让人理解.李贺只活了二十七年就死了,世人都说:“假设李贺还没有死,稍微的用思想来丰富诗作,将《离骚》视作奴仆也可以了.” 李贺死后十多年,京兆杜某为他作序.