孟郊的《古怨别》的翻译.非诚勿扰!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 07:39:20
孟郊的《古怨别》的翻译.非诚勿扰!孟郊的《古怨别》的翻译.非诚勿扰!孟郊的《古怨别》的翻译.非诚勿扰!古怨别  孟郊  飒飒秋风生,  愁人怨离别.  含情两相向,  欲语气先咽.  心曲千万端,  

孟郊的《古怨别》的翻译.非诚勿扰!
孟郊的《古怨别》的翻译.非诚勿扰!

孟郊的《古怨别》的翻译.非诚勿扰!
古怨别
  孟郊
  飒飒秋风生,
  愁人怨离别.
  含情两相向,
  欲语气先咽.
  心曲千万端,
  悲来却难说.
  别后唯所思,
  天涯共明月.
  【注释】
  古怨别:古人离别的怨情.
  飒飒(sàsà):形容风声.
  相向:面对面.
  气先咽:因为伤心,气塞声断讲不出话来.
  心曲:心事.
  别后唯所思,天涯共明月:语意本谢庄《月赋》“隔千里兮共明月”.唯所思,只有互相思念.
  【翻译】
  在秋风萧瑟,满眼凄凉的季节,一双相濡以沫的夫妻为生活所迫,不得不含怨辞别.在这令人肝肠寸断的时刻,两人眼含热泪,面面相视,想要向对方说点什么,可尚未开口已是泣不成声.心中早有千言万语,可是在此刻,因悲痛至极而无法诉说.分别后天各一方,相思之情能与谁人说,唯一能做的也只有天涯两地共赏一轮明月,寄托无尽的相思之愁苦.
  这是一首描写情人离愁别绪的诗歌.
  这首诗写的是秋日的离愁:“飒飒秋风生,愁人怨离别.”交代离别时的节令,并用“飒飒秋风”渲染离愁别绪.接下去是写一对离人的表情:“含情两相向,欲语气先咽.”相向,就是脸对着脸、眼对着眼;从“含情”二字里,使人想象到依依不舍的情景,想象到泪眼汪汪对着汪汪泪眼的情景;想对爱人说些什么,早已哽哽咽咽,什么都说不出来.因为这两句写得极为生动传情,宋代柳永,便把它点化到自己的词中,写出了“执手相看泪眼,竟无语凝咽”(《雨霖铃》)的名句.抽抽咽咽固说不出话来,但抽咽稍定,到能够说话时,却反而觉得无话可说了:“心曲千万端,悲来却难说.”不是么?原先对“离人”或稍有不放心,想嘱咐几句什么话,或表白一下自己的心迹,但看到对方那痛楚难堪的表情,还有什么可说的呢?“却难说”三字,准确地写出了双方当时的一种心境.这一对离人,虽然谁都没说什么,但“未说一言,胜过千言”,更表现了他们深挚的爱情和相互信赖.最后勾画出一幅开阔的画面,写出了他们对别后情景的遐想:“别后唯所思,天涯共明月.”透过这幅开阔的画面,仿佛使人看到了他们在月夜中思念对方的情状,使人想象到“但愿人长久,千里共婵娟” 的相互祝愿.
  总体来看,诗人用秋风渲染离别的气氛;写“含情”之难舍,用“气先咽”来描摹;写“心曲”之复杂,用“却难说”来概括;写别后之深情,用“共明月” 的画面来遐想两人“唯所思”的情状.诗人换用几种不同的表现手法,把抽象的感情写得很具体而动人.特别是“悲来却难说”一句,原是极抽象的叙述语,但由于诗人将其放置在恰当的语言环境里,使人不仅不感到抽象,而且觉得连女主人公复杂的心理活动都表现出来了.这正是作者“用常得奇”所收到的艺术效果.