英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corrido
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 12:36:02
英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corrido
英语翻译
他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corridor.原文把“他们从高原上的窄缝进去”作为状语,后两句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上)作为复合句.我在翻译的时候把中间的一句(顺着笔直陡峭的洞壁往下爬)作为了状语,另两句作为并列句翻译的,请问这样行么?怎么样确定谁做谓语,谁做状语才符合英文习惯?
英语翻译他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬,来到了一条狭窄的走廊上.原文是After entering the narrow gap on the plateau,they climbed down the steep sides of the cave until they came to narrow corrido
不太好.因为你写的句子没有体现出动作先后顺序,而原文有先后.是先从窄缝进去,才做了“顺着爬”的动作.不然没有进去,爬的是什么呢?
另外,什么内容做状语,什么内容做主干,区别就在于你想要表达的哪个内容是重点,通常作状语的部分是次要成分,而主句提供更加重要的信息.原文显然想要强调的是后面的一连串动作,以此来强调动作的危险程度,从什么缝里进去并不重要.而你强调的是“进缝”和“来到”,反倒把最能体现危险程度的攀爬动作给做了状语,当然就不妥了.
以上是对于复合结构,如果是并列结构,则两条信息的重要性必须对等.
当然了,你怎么翻都没有语法错误,只有更加符合英文表达习惯的区别.
他们从高原上的窄缝进去,顺着笔直陡峭的洞壁往下爬.
可以