英语翻译如下面这个句子:The Chinese government has spent great effort to tackle the problem of limitation on dometic market channels imposed by transportation bottleneck,lack of communication and administration requirements.这句要分
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/12 02:21:23
英语翻译如下面这个句子:The Chinese government has spent great effort to tackle the problem of limitation on dometic market channels imposed by transportation bottleneck,lack of communication and administration requirements.这句要分
英语翻译
如下面这个句子:The Chinese government has spent great effort to tackle the problem of limitation on dometic market channels imposed by transportation bottleneck,lack of communication and administration requirements.
这句要分开来吗?怎么看是否需要分开来翻译?在口译时,在那么短的时间内,怎样正确的判断是否要分句及调整句子成分出现的顺序?
英语翻译如下面这个句子:The Chinese government has spent great effort to tackle the problem of limitation on dometic market channels imposed by transportation bottleneck,lack of communication and administration requirements.这句要分
笼统的说,当用 一句汉语说起来很长、很费劲,或者说出来费解,或者说出来不通顺的时候,就应当把汉语分成几个层次,分别说出来 .
这个句子意思是:交通运输瓶颈(交通运输不畅)、缺乏沟通以及行政命令给中国的国内市场渠道造成了限制,中国政府花了大气力来解决这一问题.
先找主语(the chinese goverment) 再把句子中的动词找出来组成主语谓语结构,再从逗号着手将句子分成几个小段,先浏览句子的大概意思就可以找出它的主谓宾结构。
句子的大概意思是这样的,中国政府采取的什么措施缺乏什么什么,中间的一连串是为了来说明解释它的...
全部展开
先找主语(the chinese goverment) 再把句子中的动词找出来组成主语谓语结构,再从逗号着手将句子分成几个小段,先浏览句子的大概意思就可以找出它的主谓宾结构。
句子的大概意思是这样的,中国政府采取的什么措施缺乏什么什么,中间的一连串是为了来说明解释它的
收起