英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 22:27:55
英语翻译英语翻译英语翻译阮籍咏怀诗其一夜中不能寐,起坐弹鸣琴.薄帷鉴明月,清风吹我襟.孤鸿号外野,翔鸟鸣北林.徘徊将何见,忧思独伤心.[评析]《咏怀》诗现存82首,是阮籍平生诗作的总题.由于生活在政治

英语翻译
英语翻译

英语翻译
阮籍咏怀诗
其一
夜中不能寐,起坐弹鸣琴.
薄帷鉴明月,清风吹我襟.
孤鸿号外野,翔鸟鸣北林.
徘徊将何见,忧思独伤心.
[评析]
《咏怀》诗现存82首,是阮籍平生诗作的总题.由于生活在政治黑暗的魏末晋初时代,阮籍之诗大多隐晦曲折.刘宋时期的颜延之说:“阮籍在晋文代常虑祸患,故发此咏.”(《文选李善注引》)李善也说:“(阮籍)虽志在刺讥,而文多隐避,百代之下,难以猜测.”(《文选·咏怀诗注》)
本诗是《咏怀》的第一首,它典型地体现了上述诸特点,用现代的批评术语来说,它近乎一首朦胧诗,它写了“明月”“清风”“孤鸿”“翔鸟”,也写了自己不寐而弹琴,写了自己的“徘徊”“忧思”,但却没有指明或暗示其具体内容.清代一些学者往往征引史实来考证其所指,结果往往是反失其旨趣.其中方东树之见“此是八十一首发端,不过总言所以咏怀不能已于言之故”(《昭昧詹言》),较为贴近.
其实,如果能透彻地了解阮籍其人,此诗也并不难解.阮籍“本有济世志,属魏、晋之际,天下多故,名士少有全者,籍由是不与世事,遂酣饮为常”(《晋书·阮籍传》).正如他“醉六十日”,以使文帝之“为武帝求婚于籍”,终于“不得言而止”(同上)一样,“酣饮”不过是他用以逃避显示的手段,内心的痛苦却是无法排遣的.史书中“时率意独驾,不由径路,车迹所穷,辄恸哭而反”的描写,就正是他痛苦内心的深刻表现.所以这首诗,只要看他“孤”“独”二字,就不难“曲径通幽”了.
此诗起首,诗人就把读者引入了一个孤冷凄清的夜境:“夜中不能寐,起坐弹鸣琴”,“酣饮为常”的诗人在此众生入梦之时,却难以入睡,他披衣起坐,弹响起了书法心曲的琴弦.这是从实景来理解.然而,也不妨把这“夜”看成是时代之夜,在此漫长的黑夜里,“众人皆醉我独醒”,这伟大的孤独者,弹唱起了具有里程碑意义的诗章.“英风截云霓,超世发奇声”(《其六十一》)呵!
三四句诗人进一步描写这个不眠之夜.清人吴淇说:“‘鉴’字从‘薄’字生出……堂上止有薄帷.……堂上帷既薄,则自能漏月光若鉴然.风反因之而透入,吹我衿矣”(《六朝诗选定论》).进一步,我们还可以从这幅画面的表层意义上,感受到诗人的旨趣.诗人写月之明,风之清,正衬托了自己的高洁不群;写“薄帷”、写“吹我襟”,真让人感觉冷意透背.这虽非屈子那种“登昆仑兮食玉英”的浪漫境界,但那种特立危行,不被世俗所理解的精神却是一致的.
三四句,诗人着重从视觉、感觉的角度描写,五六句不但进一步增加了“孤鸿”“翔鸟”的意象,而且在画面上增添了“号”“鸣”的音响.这悲号长鸣的“孤鸿”“翔鸟”既是诗人的眼之物、眼前之景,又同时是诗人自我的象征,它孤独地飞翔在漫漫的长夜里,唱着一曲哀伤的歌.“北林”化用《诗经》“鴥(“音郁”)彼晨风,郁彼北林.未见君子,忧心钦钦”(《秦风·晨风》)之典,从而暗含了思念与忧心之意.“北林”与“外野”一起进一步构成了凄清幽冷之境界.
结尾二句“徘徊将何见,忧思独伤心”,诗人的笔触从客体的自然回复到主观的自我,有如庄周梦为蝴蝶后“蘧(音“渠”)蘧然而觉”,心里有无限感慨,却又无处诉说,他也许想到许多许多:“壮士何慷慨,志欲威八荒”(《其三十九》),却“终身履薄冰,谁知我心焦”(《其三十三》),“独坐空堂上,谁可与亲者”(《其十七》).诗人只能永远得布道慰藉,只能是无限的忧思,孤独地徘徊,永恒的悲哀.
纵观全诗,似是“反复零乱,兴寄无端”(沈德潜语),“如晴云出岫,舒卷无定质”(王夫之语),但如果把握了诗人“悲在衷心”的旨趣,就自可理解这首“旷世绝作”.“言在耳目之内,情寄八荒之表”,钟嵘在《诗品》中对阮籍诗的评价,当是不易之论吧!
-----------------------------------------------------------------------------------------------

这首诗怎么背来着?
其实翻译最难的就是翻译古诗歌了,即使知道诗内容,也不会有多少人会翻译,翻译好就更别说了