英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 13:41:47
英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身
英语翻译
that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对自由事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身精神).这种句子?
英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身
我根据语法来分析一下吧,你自己分析一下我说的有没有道理:
that from these honored dead we take increased devotion to 就是“从这些光荣的死者身上,我们获得了增长的牺牲精神”
后面的 that 是从句,表示这种“献身精神”导致了( cause for) 他们献出(给出)了(which they gave) 自己最后的一份力量(承诺)(the last full measure of devotion)
其实devotion 这个词,本义是两个,一个是热爱---great love,affection,还有一个意思是对一个特定活动的承诺 --- a commitment to a particular activity.所以它会被翻译成 “献身,奉献,忠诚”,因为这些都是一种对承诺的实现.
还有因为 the last full measure of devotion 实际上已经成为了习惯用语(主要还是因为林肯),就是“鞠躬尽瘁死而后已”的意思,比如:
I began to realize that Gussie was offering her own last true measure of devotion.
我开始意识到格西的确在实践“鞠躬尽瘁,死而后已”.
所以很不好翻译,毕竟英语和中文是两种语言.像这种文艺向的宣言,很难翻好的,但意思可以理解清楚,希望你好好研究一下语法,这样自己翻译起来也方便,我水平有限就不自己翻译献丑了.