柳庆传 翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 19:29:56
柳庆传翻译柳庆传翻译柳庆传翻译《柳庆传》柳庆字更兴,解人也.五世祖恭,仕后赵,为河东郡守.父僧习,齐奉朝请.庆幼聪敏,有器重.博涉群书,不治章句.时僧习为颍川郡,地接都畿,民多豪右.将选乡官,皆依倚贵

柳庆传 翻译
柳庆传 翻译

柳庆传 翻译
《柳庆传》
柳庆字更兴,解人也.五世祖恭,仕后赵,为河东郡守.父僧习,齐奉朝请.
庆幼聪敏,有器重.博涉群书,不治章句.时僧习为颍川郡,地接都畿,民多豪右.将选乡官,皆依倚贵势,竟来请托.选用未定,僧习谓诸子曰:“权贵请托,吾并不用.其使欲还,皆须有答.汝等各以意为吾作书也.”庆乃具书草云:“下官受委大邦,选吏之日,有能者进,不肖者退.此乃朝廷恒典.”僧习读书,叹曰;“此儿有意气,丈夫理当如是.”即依庆所草以报,起家奉朝请.
庆陵王元欣,魏之懿亲.其甥孟氏,屡为匈横.或有告其盗牛.庆捕推得实,趣令就禁.孟氏殊无惧容,乃谓庆曰:“今若加以桎梏,后复何以脱之?”欣亦遣使辩其无罪.孟氏由此益骄.庆于是大集僚吏,盛言孟氏依倚权戚侵虐之状.言毕,便令笞杀之.此后贵戚敛手,不敢侵暴.
晋公护初摄政,欲引为腹心.庆辞之,颇忤旨.又与杨宽有隙,及宽参知政事,庆遂见疏忌,出为万州刺史.世宗寻悟,留为雍州别驾,领京兆尹.武成二年,除宜州刺吏.庆自为郎,迄于司会,府库仓储,并其职也.及在宜州,宽为小冢宰,乃囚庆故吏,求其罪失.按验积六十余日,吏或有死于狱者,终无所言,唯得剩锦数匹,时人服其廉慎.
(选自《周书•列传第十四》)
附参考译文:
柳庆字更兴,是解州人.五世祖柳恭,在后赵做官,担任河东郡守.父亲柳僧习,任齐国奉朝请.
柳庆自幼聪明机敏,有度量.博览群书,而不重视章句.当时柳僧习任颍川郡守,地域接近京郊,民间多有豪强大族.将要推选乡官,他们各自依仗权贵势力,争着前来私相嘱托.一时无法选定,柳僧习对儿子们说:“权贵们私相嘱托,我全都不用.他们派来的人准备回去,必须一一有个答复.你们各自按照这个意思为我起草一封信.”柳庆于是拟好复信,复信说:“下官受国家的委派在大郡做官,举荐乡官时,贤能者起用,不正派不用.这本是朝廷规定的法典.”柳僧习读了信,赞叹道:“这孩子有气概,大丈夫理就如此.”于是依据柳庆所拟之信作了答复.柳庆最初做的官是奉朝请.
广陵王元欣是魏国皇室的亲族.他的外甥孟氏屡次横行不法.有人告发孟氏盗牛.柳庆将其逮捕审讯,确认情况属实,立即下令把他监禁起来.孟氏一点也没有害怕的样子,竟然对柳庆说:“如果今天把我关起来,以后你用什么(方法)放我?”元欣也派人辩解孟氏无罪.孟氏因此更加骄横.柳庆就隆重召集僚属吏员,公开宣布孟氏倚仗权贵虐害百姓的罪状.说完,就命令将孟氏打死.从此以后,皇亲贵族收敛气焰,不敢再侵害百姓.
晋公宇文护开始代理国政时,想拉笼柳庆为心腹.柳庆推辞,违背了宇文护的心意.(柳庆)又与杨宽不和,等到杨宽参与朝政,柳庆就被疏远疑忌,出任万州刺史.世宗随即明白过来,将柳庆留下来,任雍州别驾,兼任京兆尹.武成二年,任宜州刺史.柳庆从郎官当起,直到司会,其职务一直是掌管府库仓储.等到在宜州时,杨宽任小冢宰,就囚禁柳庆从前的吏员,推究柳庆的罪过.审查拷问六十多天,有的吏员死于狱中,但始终没有说出什么,只在府库中找到剩余的几匹彩色丝织品.当时人都佩服柳庆的廉洁谨慎.