溪上遇雨二首的译文
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 06:57:35
溪上遇雨二首的译文
溪上遇雨二首的译文
溪上遇雨二首的译文
唐诗中写景通常不离抒情,而且多为抒情而设.即使纯乎写景,也渗透作者主观感情,写景即其心境的反光和折射;或者用着比兴,别有寄托.而这首写景诗不同于一般唐诗.它是咏夏天的骤雨,你既不能从中觅得何种寓意,又不能视为作者心境的写照.因为他实在是为写雨而写雨.从一种自然现象的观察玩味中发现某种奇特情趣,乃是宋人在诗歌“小结裹”方面的许多发明之一,南宋杨诚斋(万里)最擅此.而这首《溪上遇雨》居然是早于诚斋二三百年的“诚斋体”.
再从诗的艺术手法看,它既不合唐诗通常的含蓄蕴藉的表现手法,也没有通常写景虚实相生较简括的笔法.它的写法可用八个字概尽:穷形尽相,快心露骨.
夏雨有夏雨的特点:来速疾,来势猛,雨脚不定.这几点都被诗人准确抓住,表现于笔下.急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其来何快!以“坐看”从容起,而用“忽惊”、“却是”作跌宕转折,写出夏雨的疾骤.而一“衔”一“喷”,不但把黑云拟人化了(它象在撒泼、顽皮),形象生动,而且写出了雨的力度,具有一种猛烈浇注感.写云曰“黑”,写雨曰“猛”,均穷极形容.一忽儿东边日头西边雨,一忽儿西边日头东边雨,又写出由于雨脚转移迅速造成的一种自然奇观.这还不够,诗人还通过“遇雨”者表情的变化,先是“坐看”,继而“忽惊”,侧面烘托出夏雨的瞬息变化难以意料.通篇思路敏捷灵活,用笔新鲜活跳,措语尖新,令人可喜可愕,深得夏雨之趣.
就情景的近似而论,它更易使人联想到苏东坡《六月二十七日望湖楼醉书》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船.卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天.”比较一下倒能见出此诗结构上的一个特点.苏诗虽一样写出夏雨的快速、有力、多变,可谓尽态极妍,但它是仅就一处(“望湖楼”外)落墨,写出景色在不同时刻上的变化.而此诗则从两处(“前山”与“溪上”)着眼,双管齐下,既有景物在不同时间的变化,又有空间的对比.如就诗的情韵而言,苏诗较胜;如论结构的出奇,此诗则不宜多让.
可见,诗分唐宋是大体的区分,不能绝对看待.王渔洋曾列举宋绝句风调类唐人者数十首,是宋中有唐;另一方面,宋诗的不少倾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋.大抵唐诗经过两度繁荣,晚唐诗人已感难乎为继,从取材到手法便开始有所标新立异了.这个唐宋诗交替的消息,从崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窥到一些的.
诗意:坐着看那乌云仿佛要下一场大雨,但却下在了前山,这里还是很晴朗。忽然发现乌云和雨在自己的头上,却是山前晚上用来照明用的灯。