新唐书杜审言传翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 07:29:26
新唐书杜审言传翻译新唐书杜审言传翻译新唐书杜审言传翻译原文出自《新唐书.文艺传.上》  杜审言,字必简,襄州襄阳人,晋征南将军预远裔.擢进士,为隰城尉.恃才高,以傲世见疾.苏味道为天官侍郎,审言集判,

新唐书杜审言传翻译
新唐书杜审言传翻译

新唐书杜审言传翻译
原文出自《新唐书.文艺传.上》
  杜审言,字必简,襄州襄阳人,晋征南将军预远裔.擢进士,为隰城尉.恃才高,以傲世见疾.苏味道为天官侍郎,审言集判,出谓人曰:“味道必死.”人惊问故,答曰:“彼见吾判,且羞死.”又尝语人曰:“吾文章当得屈、宋作衙官,吾笔当得王羲之北面.”其矜诞类此.
  累迁洛阳丞,坐事贬吉州司户参军.司马周季重、司户郭若讷构其罪,系狱,将杀之.季重等酒酣,审言子并年十三,袖刃刺季重于坐,左右杀并.季重将死,曰:“审言有孝子,吾不知,若讷故误我.”审言免官,还东都.苏颋伤并孝烈,志其墓,刘允济祭以文.
  后武后召审言,将用之,问曰:“卿喜否?”审言蹈舞谢,后令赋《欢喜诗》,叹重其文,授著作佐郎,迁膳部员外郎.神龙初,坐交通张易之,流峰州.入为国子监主簿、修文馆直学士,卒.大学士李峤等奏请加赠,诏赠著作郎.
  初,审言病甚,宋之问、武平一等省候何如,答曰“甚为造化小儿相苦,尚何言?然吾在,久压公等,今且死,固大慰,但恨不见替人”云.少与李峤、崔融、苏味道为文章四友,世号“崔、李、苏、杜”.融之亡,审言为服缌云.
  译文:杜审言,字必简,是襄州襄阳人,晋朝征南将军杜预的远裔.考中进士科,任隰城尉,自恃才气超人,由于傲世而遭人嫉恨.苏味道任天官侍郎,杜审言前来考试判文,出去对人说:“苏味道必死无疑.”人们吃惊地问是什么缘故,他回答说:“他见到我写的判文,将要羞愧而死.”又曾对人说:“我的文章应当有屈原、宋玉来作我的衙官,我的书法应当有王羲之来拜我为师.”他的骄傲夸诞就是这样.
  多次升任做到洛阳丞,因事被贬为吉州司户参军.司马周季重、司户郭若讷编造杜审言的罪状,把他关在监狱里,准备杀掉他.周季重等在宴会上喝酒到兴头上,杜审言的儿子杜并时年十三岁,袖中藏了把))在座上刺杀周季重,周季重的左右侍卫杀死了杜并.周季重临死时说:“杜审言有孝子,我不知道,郭若讷真是害了我.”杜审言被免官,回到东都.苏颠哀伤杜并孝顺刚烈,给他写了墓志,刘允济写了祭文.后来武后召见杜审言,将任用他,问道:“卿高兴吗?”杜审言舞蹈谢恩,武后叫他作《欢喜诗》,叹赏他的文词,授任他为著作佐郎,升任膳部员外郎.神龙初年,因和张易之往来获罪,被流放到峰州.召入朝任园子监主簿、修文馆直学士,去世.大学士李娇等人奏请加赠官职,下诏追赠著作郎.
  当初,杜审言病重,宋之间、武平一等人去探问他的病情怎样,他回答说“很是受到司命之神的困扰,还有什么话好说?只是我在此位,长久压制了公等,如今将要死去,实在是大好事,只是遗憾不能看见接替我的人”云云.他年轻时和李娇、崔融、苏味道为文章四友,世人号称崔、李、苏、杜.崔融去世后,杜审言焉他穿总麻丧服.