英语翻译可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了,直接连接一个'.很搞不懂是怎么回事.比如开篇第一章的the argument
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/02 18:35:54
英语翻译可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了,直接连接一个'.很搞不懂是怎么回事.比如开篇第一章的the argument
英语翻译
可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了,直接连接一个'.很搞不懂是怎么回事.
比如开篇第一章的the argument中,原文如下,分段分行标点大小写与书中一致:
Apollo's priest to th' Argive fleet doth bring
Gifts for his daughter prisoner to the king;
For which her tender'd freedom he entreats.
But,being dismiss'd with contumelious threats,
红色部分总觉得很别扭.是不是有什么规律用法.因为正文中几乎每行都有类似的用法,看起来很费解.有什么规律吗?请赐教
英语翻译可能这个版本是按照诗的格式翻译过来的英文诗.所以其中有很多词后缀有's、'd,甚至有些单词后半部分好像省略掉了,直接连接一个'.很搞不懂是怎么回事.比如开篇第一章的the argument
朋友:
我们很有缘哦~我曾经读过homer的另外一本书---the odyssey,也是他的巨作,那本书很好看~
其实这个很简单,第一章里面的这个符号---',其实是省略了一个字母~
那倒底省略了什么呢?我们来看看···
Apollo's priest to th' Argive fleet doth bring ---这句话里th'其实就是the,所以是缺少了一个e~
Gifts for his daughter prisoner to the king;
For which her tender'd freedom he entreats.----这句话里tender'd的原词应该是tendered,词意是温柔的,软弱的.所以这句话还是省略了e.
But,being dismiss'd with contumelious threats,---这句话的dismiss'd其实还是dismissed,原意是解散,离开,又是一个e~
所以,朋友,其实这个不难,问题是它的语言不是现代英文,你得注意它的某些词汇了.
如果我有时间,我也一定会读iliad,这是一本好书~
希望能够帮到你哦!:)