《京华烟云》这部小说是谁翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 00:40:08
《京华烟云》这部小说是谁翻译
《京华烟云》这部小说是谁翻译
《京华烟云》这部小说是谁翻译
林语堂用英文写的 翻译郁达夫
林语堂用英文写的《北京的一瞬间》(林自译作《瞬息京华》)在美国出版之前,就写信委托他帮忙翻译成中文.林语堂还费了很大功夫,将原著所引用的出典、及人名地名,以及中国成语注解得详详细细,分两册寄给郁达夫.
有资料说,林语堂还给郁达夫寄了5000美元的预付金.林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家.但此时郁达夫正为私事所累,弄得头昏脑胀,心境坏到了极点,虽动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载,但很快就停止了.
还是在这篇文章里,郁达夫谈到,正在侵华的日本就在他的中译本未出之前,已经有两种日译本问世了.郁达夫说:“在这里,我一面也很感到对林氏的歉意,一面也看到了敌国文化的低潮.”“原来敌阀因起了不自量力的野心,向我发动侵略战以后,敌国的文化界、言论界,已经不复存在,简直没什么值得一看的新著作问世了,所以在这两三年里,敌国也流行了一个翻译盛行的恶现象,尤其是粗制滥译的横行.”1940年,林语堂经过香港,还与郁达夫通了电话,敦请郁达夫继续翻译,郁达夫“告以我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短.”因为“对于翻译,我一向就视为比创作更艰难的工作.创作的推敲,是有穷尽的,至多至多,原告经过两三次的改窜,也就可以说是最后的决定稿了.但对于译稿,则虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿.”郁达夫在电话里虽然答应继续做下去,最后却没有动笔.后来郁达夫被日本宪兵杀害,译事便告流产.
在现代的文人里面,我最喜欢郁达夫.他的文人气质最重,人也最真实.在国土沦丧之时,他对自己国家的文化依然充满了信心,在他看来,只要这个国家赖以维系的文化不亡,只要还有用端庄的汉字写下的美文留存于世,“我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短”,敌国要想灭掉我们就是“起了不自量力的野心”.这样宏大的文化信心让我们对那个时代敬仰不已.
有两种版本一个是郁达夫的儿子郁飞翻译的,一个是张振玉翻译。
《京华烟云》的译本,当时林先生希望由郁达夫先生来翻译,无奈郁先生已去世,现在通行的是郁达夫之子郁飞的译本。还有一个译本,是张振玉的译本,也比较通行。
林语堂先生起先属意由浪漫派诗人郁达夫先生从事中文版翻译工作,但是郁达夫先生只完成第一章便於日军入侵行动中於苏门答腊身亡。郁达夫之子郁飞继承父亲遗愿,於1991年完成富有老北京口语的版本《瞬息京华》。并未被读者广为接受,现在市场中流行的版本乃是张振玉翻译的《京华烟云》。
《京华烟云》是由作家林语堂以英文所著的历史小说,也是林语堂的首部小说,小说於1939年11月出版,以英文写成。本书描写了...
全部展开
林语堂先生起先属意由浪漫派诗人郁达夫先生从事中文版翻译工作,但是郁达夫先生只完成第一章便於日军入侵行动中於苏门答腊身亡。郁达夫之子郁飞继承父亲遗愿,於1991年完成富有老北京口语的版本《瞬息京华》。并未被读者广为接受,现在市场中流行的版本乃是张振玉翻译的《京华烟云》。
《京华烟云》是由作家林语堂以英文所著的历史小说,也是林语堂的首部小说,小说於1939年11月出版,以英文写成。本书描写了1900年至1938年历经了庚子事变、辛亥革命、军阀当政、民族主义及共产主义的崛起,以及抗日战争的发端之时动荡不安的中国。
因为二十世纪初的中国是个纷扰战乱不断的年代,所以林语堂先生并未掺杂太多个人评论於角色之中。因为在那时代,没有绝对的好与坏。每个角色都带有一丝理智、真实,同时也含有不理性。林先生在序言里也提到,这本小说只是个关於人们如何生存以及思考模式如何形成的故事。最重要的是,当时的人们如何适应世俗的大环境和反抗上帝的规则。
虽然林语堂先生没有明确的表露出对日本人的憎恶,他却透过书中角色以现实状况反应出中国人对日本入侵中国的过往感到仇恨。本书以扣人心弦的高潮结尾,使读者希望主角能由战乱频繁的沿海地带逃亡至不受战火波及的内陆。
林语堂先生1975年以此书荣获诺贝尔文学奖提名。亦获选为「每月读书会」十二月特别推荐书,为先生最自豪的作品。
本书两度经改编搬上萤幕,包括1988年由赵雅芝所主演,2004年由赵薇主演的版本。
参考资料:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BA%AC%E5%8D%8E%E7%83%9F%E4%BA%91_%28%E5%B0%8F%E8%AF%B4%29&variant=zh-tw
收起