英语翻译下面这段话该怎么分割翻译呢?正确的答案我有就是每次翻译之前不知道该怎么分割句子.whether these practices were typically theresult of the economic desperation,the difficulty of raising an out-of-wedlockch
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 01:36:54
英语翻译下面这段话该怎么分割翻译呢?正确的答案我有就是每次翻译之前不知道该怎么分割句子.whether these practices were typically theresult of the economic desperation,the difficulty of raising an out-of-wedlockch
英语翻译
下面这段话该怎么分割翻译呢?正确的答案我有就是每次翻译之前不知道该怎么分割句子.
whether these practices were typically theresult of the economic desperation,the difficulty of raising an out-of-wedlockchild,or lack of attachment to an infant is not clear,but that manywell-to-do married women casually chose to give their children to wet nurse,····
英语翻译下面这段话该怎么分割翻译呢?正确的答案我有就是每次翻译之前不知道该怎么分割句子.whether these practices were typically theresult of the economic desperation,the difficulty of raising an out-of-wedlockch
whether these practices were typically the result of the economic desperation,the difficulty of raising an out-of-wedlockchild,or lack of attachment to an infant is not clear,but that many well-to-do married women casually chose to give their children to wet nurse,····
whether these practices were typically the result of 总括下文,先译
接下来:
把它们看作整体:( the economic desperation,the difficulty of raising an out-of-wedlockchild,or lack of attachment to an infant),记为A
然后结合前面就是:the result of A is not clear
后面就顺理成章地翻译即可
全句译为:
这些现象的出现,是不是因家庭财政危机、私生子抚养过程中所面临的重重困难、或是婴儿缺少关爱而产生的典型结果,如今我们还未可知,但是,在为孩子乳母的选择上,许多有钱的妈妈却漫不经心.
不管这些做法是典型的经济theresult绝望,难度提高的wedlockchild,或缺乏依恋的婴儿,目前尚不清楚,但该manywell做已婚妇女随随便便选择了放弃自己的孩子湿护士,·····
可以看疑问词啊