帮忙翻译这几句话··、很简单1. It was the Hatches’ wish that their legacy——a legacy of kindness as much as one of dollars and cent ——should enrich the whole community (社区) and last for generations to come.2.In some cases, it
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/04 01:59:07
帮忙翻译这几句话··、很简单1. It was the Hatches’ wish that their legacy——a legacy of kindness as much as one of dollars and cent ——should enrich the whole community (社区) and last for generations to come.2.In some cases, it
帮忙翻译这几句话··、很简单
1. It was the Hatches’ wish that their legacy——a legacy of kindness as much as one of dollars and cent ——should enrich the whole community (社区) and last for generations to come.
2.In some cases, it was a few thousand dollars; in other, it was more than $100,000.
这两句话所在的文章讲的就是Ish 和Arlene Hatch把他们的全部遗产捐给了邻居们.
我想知道那个第一句是说.在某种情况下,它是几千美元,然而,它有时却值10000.还是说有的邻居得到了几千美远的钱,有的却得到了10000?
帮忙翻译这几句话··、很简单1. It was the Hatches’ wish that their legacy——a legacy of kindness as much as one of dollars and cent ——should enrich the whole community (社区) and last for generations to come.2.In some cases, it
Hatch的愿望就是,那些诠释着善良的每一分遗产都应当被用于发展社区并且延续给我们的下一代人
从某些方面来说,它仅仅是很少的几千美金,从另一方面来讲,它远远超过了100美金
不是直译 不知道可不可以
或许是给各家捐的数目不同;抑或是说这种善举背后的价值(道德啊伦理啊什么的)很高。
1 它是舱口盖的愿望他们的仁慈的遗产遗产多达一个美元和分- -应该丰富整体社区(社区)并且持续世代
2 有时,它是几千美元; 在其他,它是超过$100,000
具体意思得根据上下文的意思来看。你这第二句话掐头去尾的,咱不好判断啊!