劳烦会英语的朋友帮忙翻译段英语短文,不要在线..谢谢啦谢谢啦!电影片名翻译是跨文化交际的活动电影艺术中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因此,电影片名的翻译是在两个不
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 08:18:08
劳烦会英语的朋友帮忙翻译段英语短文,不要在线..谢谢啦谢谢啦!电影片名翻译是跨文化交际的活动电影艺术中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因此,电影片名的翻译是在两个不
劳烦会英语的朋友帮忙翻译段英语短文,不要在线..谢谢啦谢谢啦!
电影片名翻译是跨文化交际的活动
电影艺术中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因此,电影片名的翻译是在两个不同文化背景之间的文化交流活动.人类学家泰勒(Edward Burnett Tylor)在其《原始文化》一书中给文化下了一个经典的定义“: 文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯.法国结构主义人类学认为,人类的行为和规范都是由文化的深层结构所决定的. 各种文化的起源和发展历程都有其相似性,但从不同文化的实质和内核来看,都存在各自的独特性,这就是文化的根本特征和本质存在.文化的发展性质决定了在不同时空的文化有着不同的具体表现.因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等.语言是文化的一部分,也是文化的载体.针对“各质文化(culture-specific)”,翻译理论家Baker认为,“ 译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”. 翻译作为跨文化交流的桥梁, 不仅是语言的翻译, 更是文化的翻译.在翻译的过程中,不但要弄清词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化意义,尽可能地保持原名“文化传真”,以期达到原名的应有效果.
翻译好的话可以提高悬赏的。谢谢啦
劳烦会英语的朋友帮忙翻译段英语短文,不要在线..谢谢啦谢谢啦!电影片名翻译是跨文化交际的活动电影艺术中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因此,电影片名的翻译是在两个不
Translation of film titles is cross-culture communication activities
Film arts contains a wealth of humanity in geographical,cultural and aesthetic characteristics,therefore,translation of film titles is in cultural exchange activities between the two different cultural backgrounds.Anthropologists Taylor (Edward Burnett Tylor) in the book in its original culture to the culture of a classic definition of "culture or civilization is a complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,laws,customs,and as a member of the other capabilities and habits of the people.France structuralist anthropology believes that human behavior and specification are determined by the culture of the deep structure.Origins and development of various cultures has its similarities,but judging from different cultures and the substance of the kernel,are on their uniqueness,this is the fundamental characteristic and essence of the culture exist.Cultural development determined in different spatio-temporal nature of culture has a different and specific performance.Therefore,translation of movie titles should also be possible to understand the source of cultural information in the national language,continue to select and adapt,to the source culture and translation into the language of maximum degree of functional equivalence.Language is part of the culture,is also the carrier of culture."The culture (culture-specific)" translation theorists Baker that "translated language vocabulary can express a completely known to the translation into the language of the concept of the conceptual or abstract or concrete,may be related to religious belief,social customs,and even some things".Translation as a bridge for cross cultural communication,not only is the language of the translation,more a cultural translation.During the translation process,not only to get a literal meaning of the word itself,would also like to know the cultural significance of the load,as far as possible keep the formerly "cultural fax",with a view to achieve formerly should have effect.
Film art contains rich cultural geographical, cultural, aesthetic characteristics, therefore, the translation of film titles in two different cultural exchange between cultures. Anthropologist Taylor ...
全部展开
Film art contains rich cultural geographical, cultural, aesthetic characteristics, therefore, the translation of film titles in two different cultural exchange between cultures. Anthropologist Taylor (Edward Burnett Tylor) in its "original culture " book next to the cultural definition of a classic ": culture or civilization is a complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, laws, customs As well as members of society who possess all other capabilities and habits. French structural anthropology that human behavior and cultural norms are by the deep structure of the decision. various cultures have their origin and development process similar to Sex, but the essence and core of different cultures view, there is the uniqueness of their own, and this is the fundamental characteristic of culture and nature of existence. the nature of cultural development in different cultures have different time and space specific performance. Therefore, the film Translation of title should correctly grasp the source language as much as possible in the national language and cultural information, the ongoing selection and adaptation in order in the source culture and target language culture to achieve the greatest degree of functional equivalence. Language is culture Also part of the carrier of culture. for "the quality of culture (culture-specific) ", translation theorists Baker that the "source language words can not express a complete knowledge of the target language culture, the concept, the concept or abstract or Specific, may be related to religious beliefs, social customs, and even some things about. "Translation as a cross-cultural bridges, not only is the language of translation, but also a cultural translation. in the translation process, not only to clarify the term itself, Literal meaning, but also know the cultural significance of their load as much as possible to keep was originally called "cultural fax " to achieve originally called the proper effect.
收起
Movie Title Translation is intercultural communication activities
Film art contains rich cultural geographical, cultural, aesthetic characteristics, therefore, the translation of film titles in t...
全部展开
Movie Title Translation is intercultural communication activities
Film art contains rich cultural geographical, cultural, aesthetic characteristics, therefore, the translation of film titles in two different cultural exchange between cultures. Anthropologist Taylor (Edward Burnett Tylor) in its "original culture" book next to the cultural definition of a classic ": culture or civilization is a complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, laws, customs as well as members of society who possess all other capabilities and habits. French structural anthropology that human behavior and cultural norms are by the deep structure of the decision. various cultures have their origin and development process similar to sex, but the essence and core of different cultures view, there is the uniqueness of their own, and this is the fundamental characteristic of culture and nature of existence. the nature of cultural development in different cultures have different time and space specific performance. Therefore, the film Translation of title should correctly grasp the source language as much as possible in the national language and cultural information, the ongoing selection and adaptation in order in the source culture and target language culture to achieve the greatest degree of functional equivalence. Language is culture also part of the carrier of culture. for "the quality of culture (culture-specific)", translation theorists Baker that the "source language words can not express a complete knowledge of the target language culture, the concept, the concept or abstract or specific, which may be religious beliefs, social customs, and even some things 有关. "Translation as a cross-cultural bridges, not only is the language of translation, but also a cultural translation. in the translation process, not only to clarify the term itself, literal meaning, but also know the cultural significance of their load as much as possible to keep was originally called "cultural fax" to achieve originally called the proper effect.
收起
这么一大段儿才20个悬赏分儿,看来翻译这行真不是人干的...呵呵,我还不太懂行情。这位朋友你想要多少分呢?误会,在下今天还有7页专业论文,能翻完话再给你弄。你这个是本科生的毕业论文吧?原来是高手呵呵。是啊是啊!我实在是翻译的脑袋疼了。拜托啦!(本人当然知道翻译比较累,要不是自己经验值不太多,也不会给那么少)。当然要加多少我就给加,前提得翻译靠谱被采纳。...
全部展开
这么一大段儿才20个悬赏分儿,看来翻译这行真不是人干的...
收起