为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 22:21:38
为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任

为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何
为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导
觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何帮助,英语本身称a/the为 article,应该有他自身的内容意义吧? 是什么呢?
汉语翻译的时候,只是从"加上与不加上"用法出发而翻译成"冠",可是英语还有很多词都有"加上与不加上"的问题,难道那些都翻译成叫"冠"词?!所以觉得是前人偷懒的翻译做法.
应该是从article的哪个原旨义派生出来的?因为觉得任何一个词,它的各个词义内部之间应该不会是没有任何关系的,应该是有某种派生关系,关联关系

为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何
冠词article的意义很明确,本身是一种虚词,不能独立使用,置于名词之前,帮助说明名词所指的人/物,以及该名词的具体含义.冠词这个概念在中文里是没有的.
我不同意楼主的说法,原因有二:
一,a/the对“人们理解什么时候”怎么可能“没有任何帮助”呢,people和the people完全不一样,the moon 和a moon完全不一样,这样的例子数不胜数.正是因为前面带上了冠词修饰,才能更好理解后面名词带有的非一般意义.如果你觉得一个词,前面加a还是加the,意思都一样,那请你举个实际的谈话例子看看.
二,作为翻译家,翻译的是这些语言学名词,且这个词义中文是没有的;最终选择“冠”作为其中文,我个人觉得还算贴切.一个人带了帽子,就能显出和其他人的不一样;引申为头衔,比如大家都姓王,你叫王先生,就是男的那个;叫王主任,就是当官的那个;叫王博士,就是学历高的那个.这个应该不难理解,比如说a man,就是泛指一个人,the man,就是指说话双方都知道的那个人.只有a(an),和the,在英语里是仅仅用来做这样的名词修饰用.这和“冠”的意思很神似啊.article在英语里有“条目”,“一类里的一件事或成分”的意思.
至于为什么英语里规定article是冠词,为什么article包含的只有a(an)/the,我觉得作为Non-English Speaker的我们是没有发言权的.如果觉得规定不合适,只可能是自己的英语语感还不过关.
个人意见,仅供参考:)

赞你的专研精神——知其然,还要知其所以然,很好!
给你篇参考帖,希望能对你有帮助!

海词讲解
【词源解说】
13世纪早期进入英语,直接源自古法语的article;最初源自原始印欧语的ar-tu,意为放在一起。
【词形变化】
动词过去式: articled动词过去分词: articled
动词现在分词: articling动词第三人称单数: articles

这就是英语与汉语的不同了