JOHN为什么翻译成约翰?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 21:16:14
JOHN为什么翻译成约翰?JOHN为什么翻译成约翰?JOHN为什么翻译成约翰?这个问题的答案很复杂,你真的要听?John是圣经中人名字的英语翻译."John"来自拉丁文的"Ioannes","Ioan

JOHN为什么翻译成约翰?
JOHN为什么翻译成约翰?

JOHN为什么翻译成约翰?
这个问题的答案很复杂,你真的要听?
John是圣经中人名字的英语翻译."John"来自拉丁文的"Ioannes","Ioannes"又来自希腊文的"Ἰωάννης","Ἰωάννης"又来自来自西伯来文的"יוֹחָנָן(Yôḥanan)".John这个名字,最早翻译成中文,是直接从西伯来文的原文圣经翻译的,所以是"约翰"是Yôḥanan的音译.

这个问题我最近也琢磨了一下,把John翻译成约翰,好像是个大陆特有的误译,捎带手把Johnny也翻译成约翰尼了,港台那边都是翻译成强、强尼,以粤语发音来读,很接近原音了。而我们的约翰、约翰尼,老实说是让人摸不着头脑的,既不可能是意译,音译也完全驴唇不对马嘴的。
我的理解是这样的,很可能,最早翻译这个词的老兄,对英文发音是一知半解的,具体到John这个词,J一般都是发[d3], 他给理解成...

全部展开

这个问题我最近也琢磨了一下,把John翻译成约翰,好像是个大陆特有的误译,捎带手把Johnny也翻译成约翰尼了,港台那边都是翻译成强、强尼,以粤语发音来读,很接近原音了。而我们的约翰、约翰尼,老实说是让人摸不着头脑的,既不可能是意译,音译也完全驴唇不对马嘴的。
我的理解是这样的,很可能,最早翻译这个词的老兄,对英文发音是一知半解的,具体到John这个词,J一般都是发[d3], 他给理解成发[y]音了,所以拼出了第一个汉字:约。而第二个翰字是音译里出现的比较频繁的错误,John中的h和n是不发音的,但是译者把这俩都发音了,拼出了第二个汉字:翰。于是,很雷人的“约翰”诞生了!
同样关于h的错译还有,Buckingham Palace被翻译成白金汉宫,“宫”是对Palace的意译,“白金汉”是Buckingham的音译,但是,这里h也是不发音的,无法跟后面拼出“汉”这个读音来,所以这个地名翻译成白金宫就可以了。
伯明翰,Birmingham,也是一样,没有“翰”,译成伯明姆就对了。
由此可见,h的问题好像是当时翻译界的普遍问题,但是可能多年错下来,现在也就没必要非改不可了,这就是所谓“约定俗成”嘛。所以,现在大家喜欢说“汗……”来表示无奈,也是有历史渊源的啊,呵呵!

收起

谐音

应该是是翻译的把John /dʒn/错读成/'jɔhən/