英语翻译one cat,sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫叫,sabrina,从32层楼上掉下来.我想问的是,为什么第一句,是fall off, 第二句却没有off了
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 23:56:38
英语翻译one cat,sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫叫,sabrina,从32层楼上掉下来.我想问的是,为什么第一句,是fall off, 第二句却没有off了
英语翻译
one cat,sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫叫,sabrina,从32层楼上掉下来.
我想问的是,为什么第一句,是fall off, 第二句却没有off了
英语翻译one cat,sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫叫,sabrina,从32层楼上掉下来.我想问的是,为什么第一句,是fall off, 第二句却没有off了
They had fallen off high buildings.翻译为,他们都曾从高层上摔下来过
One cat,Sabrina,fell 32 storeys. 有一只猫名叫,sabrina,从32层楼上掉下来.
off=away from
off是强调【从高楼上摔离开】
没有off只是摔下(还可能摔打接触到其它楼的某处)
fall
vi.掉下,落下; 下降,降低; 摔倒,跌倒; 倒塌,崩溃
vt.阵亡; 突然倒下
n.降落,下降; 摔倒; 向下倾斜; <美>秋天
adj.<美> 秋天的,秋季的
vi是不及物动词 vt是及物动词
原则上说应该是fall off,之所以没有介词看上去像及物动词的用法是~因为习惯性省略~
类似的例子在新概念3中还有很多
如第...
全部展开
fall
vi.掉下,落下; 下降,降低; 摔倒,跌倒; 倒塌,崩溃
vt.阵亡; 突然倒下
n.降落,下降; 摔倒; 向下倾斜; <美>秋天
adj.<美> 秋天的,秋季的
vi是不及物动词 vt是及物动词
原则上说应该是fall off,之所以没有介词看上去像及物动词的用法是~因为习惯性省略~
类似的例子在新概念3中还有很多
如第一课When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London.
forty-five miles后面应该还有to the~~~被省略了
再如30课Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.严格按语法翻译这句话意思应该是雇工们说他们经常醒来,为了发现他们的工作已经被人做了。
这显然是不合逻辑的
事实上是to 的前面省略了only~~
应该为醒来却发现有人把工作做了~~~
所以这里的这种现象应该是口语或者英美国家约定俗成的讲法~
但是在语法考试、作文中不要这样使用~毕竟在中国并不是那么广为人们所接受~~
收起