很难很难新概念4里23课有一段:It tires not,nor does it boast of its power; but belongs to the air,travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home,feeding its flown young as it flies,and slipping through a med
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 00:01:41
很难很难新概念4里23课有一段:It tires not,nor does it boast of its power; but belongs to the air,travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home,feeding its flown young as it flies,and slipping through a med
很难很难
新概念4里23课有一段:
It tires not,nor does it boast of its power; but belongs to the air,travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home,feeding its flown young as it flies,and slipping through a medium that seems to help its passage even when the wind is abverse.
请分析it may be,放在当中符合语法吗?
很难很难新概念4里23课有一段:It tires not,nor does it boast of its power; but belongs to the air,travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home,feeding its flown young as it flies,and slipping through a med
是合乎语法的,这里的it may be是插入语
有回答提出将Travelling it断为主语,虽然这样断句单个的travelling it may be ...home.这句话没什么问题,但从整体考虑有两个理由不能如此断句:
其一,如果这样断句,那么前面的but (it省略) belongs to the air这句话就和travelling it may be ...home这句话是平等的关系,而在英语中关系平等的句子一半会用类似and but or等等连接词连接,这里并没有连接词,所以整句话应该是以but (it省略) belongs to the air为主句,后面的部分做为对主句的修饰.
其二,从后面的句式来看,这句话的句式为:
but (it省略) belongs to the air,travelling..., feeding..., and slipping...
可以看到travelling和后面的feeding以及slipping应该是同样的构成(动词现在分词接名词/动名词),主句的主语it和travel feed slip构成逻辑上的主谓关系,也就是it travels it feeds and it slips
由以上分析可以看出,即使没有it may be,整个句子的成分也是很完整,合乎语法的.仔细体会这句话,这里的it所指正是travelling to and from its northern nesting home这件事情,说的是飞去飞来可能要怎么样.
从文本叙事的角度说.因为在叙述的时候,所陈述的事情都是事实,不明显存在作者的观点,因此叙述者在这里实际是隐藏的,当陈述到飞去飞来的距离时,叙述者不确定所述内容的准确性,因此作了停顿,用it may be将自己表现出来,然后又回到单纯的事实叙述.
lz可以好好体会一下.
不是it may be,而是travelling it,may be是“可能”的意思,travelling it ,穿越它,may be six thousand miles可能要多少英里.....
我没法给你很专业的解释,但我可以跟你说完全合理,而且符合语法
这句话的主要意思是:"travelling to and from its northern nesting home" "飞出和飞到它们北方的巢窝"
而中间加上"it may be six thousand miles" 就是 "飞出和飞到它们北方的巢窝,距离大约在6千美里"
把it may be 放在 ...
全部展开
我没法给你很专业的解释,但我可以跟你说完全合理,而且符合语法
这句话的主要意思是:"travelling to and from its northern nesting home" "飞出和飞到它们北方的巢窝"
而中间加上"it may be six thousand miles" 就是 "飞出和飞到它们北方的巢窝,距离大约在6千美里"
把it may be 放在 travelling 的后面是很地道的用法,翻译过来成中文却不能直接的翻译,而是要根据意思改变下顺序!
收起
加上去觉得怪怪的。about差不多。