英文靠谱的进,小白退散~中文的姓:罗,在英文里应翻译为什么?是要坚持自己的luo,还是入乡随俗的lo/law之类的呢?我也是觉得好像照旧用"luo"的话外国人发不出来...不过话又说回来,有单词能发出
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 00:00:16
英文靠谱的进,小白退散~中文的姓:罗,在英文里应翻译为什么?是要坚持自己的luo,还是入乡随俗的lo/law之类的呢?我也是觉得好像照旧用"luo"的话外国人发不出来...不过话又说回来,有单词能发出
英文靠谱的进,小白退散~
中文的姓:罗,在英文里应翻译为什么?是要坚持自己的luo,还是入乡随俗的lo/law之类的呢?
我也是觉得好像照旧用"luo"的话外国人发不出来...
不过话又说回来,有单词能发出luo这个音吗...- -#
P.S.看了大家的回答感觉这个问题好像还是没有唯一的答案的哦?
英文靠谱的进,小白退散~中文的姓:罗,在英文里应翻译为什么?是要坚持自己的luo,还是入乡随俗的lo/law之类的呢?我也是觉得好像照旧用"luo"的话外国人发不出来...不过话又说回来,有单词能发出
关于中文姓名的翻译,有的人喜欢取一个英文名字,那只是名,而不是姓.姓一般就根据你的中文姓的发音而翻译成罗马字母.中国大陆的,一般都用拼音.所以罗,英文就是Luo;而香港人的姓的英译,是按照广东话发音的,香港翻译界对大多数姓有一套约定俗成的译法,如罗,翻译一般是Lo.而台湾、新加坡等地华人,姓的翻译根据其母语方言发音,如福建话、闽南话、客家话等等.所以罗也有翻译为Law的.
是这样的,一楼说的不全对,因为在英文里姓是最靠后的,比如paul.jackson 你姓罗那你喜欢什么英文名字,自己选个后面加上自己的姓就可以了,比如 averson.luo这都是可以的。luo不变
一样的中国姓,会因为地域的不同而产生不同的拼音方法。其实说白了都是音译的。
楼主说的“罗”姓,
中国大陆人都用Luo,
香港台湾人有的用Lo,有的用Law,因为粤语中“罗”发音“Law”。而台湾人不用拼音。
你要是写luo的话外国人好像是看不懂的。。。所以还是Lo比较好。不过外国人念的就不对了,音就变成【咯】了。。。
因为我在美国,所以我还是了解一点滴。。。^_^
不伦在哪里 自己的名字就是翻译成自己的名字. 除非你想给自己起一个外国的名字.
你不用自己翻译因为老外会自动帮你把名字发成另一种奇怪的音。写Luo的话他们可能读不好。如果是为了方便人读的更标准一点而不是读出来你都不知道是在叫你的话,写Lo没问题。不过建议不要对外国人读中国姓报太大期望。不过大部分情况下如果又需要(比如要在公开场合下叫你的名字)他们会事先来问你怎么读是正确的。...
全部展开
你不用自己翻译因为老外会自动帮你把名字发成另一种奇怪的音。写Luo的话他们可能读不好。如果是为了方便人读的更标准一点而不是读出来你都不知道是在叫你的话,写Lo没问题。不过建议不要对外国人读中国姓报太大期望。不过大部分情况下如果又需要(比如要在公开场合下叫你的名字)他们会事先来问你怎么读是正确的。
收起
law是香港还有马来那边叫的,广东话发音就是那个
LAW吧。既然是英文 就跟着英文来。