英语翻译这是在印度建立经济特区时反思中国的一篇文章 the Chinese approach to development and building SEZs is sonetine characteized as government's cavalier uprooting from the land as many as 40 million peasants

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 09:44:24
英语翻译这是在印度建立经济特区时反思中国的一篇文章theChineseapproachtodevelopmentandbuildingSEZsissonetinecharacteizedasgover

英语翻译这是在印度建立经济特区时反思中国的一篇文章 the Chinese approach to development and building SEZs is sonetine characteized as government's cavalier uprooting from the land as many as 40 million peasants
英语翻译
这是在印度建立经济特区时反思中国的一篇文章 the Chinese approach to development and building SEZs is sonetine characteized as government's cavalier uprooting from the land as many as 40 million peasants

英语翻译这是在印度建立经济特区时反思中国的一篇文章 the Chinese approach to development and building SEZs is sonetine characteized as government's cavalier uprooting from the land as many as 40 million peasants
中国发展和建立经济特区的作法,有时是通过政府主导的强制移民,移民人数可达4000万农民之多.
cavalier uprooting,不考虑对方感受的搬迁、移民;强制移民

对发展和大厦的中国方法SEZs 是sonetine characteized 当政府的骑士连根拔从土地多达40 百万个农民

向发展和建筑物SEZs的中国的接近是一边政府从陆地的4000万个左右农民根除骑士一边被characteized的sonetine