英语翻译翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 12:51:11
英语翻译翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用
英语翻译
翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.
翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理.但如果在中国市场把它直译为“毒物”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯.还有一个例子,一种出门的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”.这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了.
英语翻译翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用
翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异.
Culture differences in language between Chinese and English should be fully considerated when we translate the English Commercials
翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果.
Any translation should be avoid literally translation,otherwise,it will make funny misunderstandings or cause contrary effects
比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理.
For example,there is a well-known and popular brand of shampoo,named 'poison' in foreign markets,poison's literally meaning is 'items which is harmful',with this name,it matches women's wish to being wild.
但如果在中国市场把它直译为“毒物”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯.
However,if we keep the brand as 'poison' in our local market,it will make the consumers feel difficult to accept.So,according to its pronouncation,we name it as 'bai ai shen' to meet the Chinese traditional culture and customs.
还有一个例子,一种出门的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”.这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了.
There is another example,'bai xiang' battary is mainly for exportation,literally speaking,the translation - 'white elephant' is correct,however,in Enligsh,this phrase has another negative meanings - 'heavy burden' or 'useless and cumbersome things'.So you can imagine what kind of effect this unsmart but 'honest' translation can bring with in foreign markets.
翻译:
Translation English ad should give full consideration to the English and Chinese cultural differences.
Translation can not be literally translated, or funny, or would be counterproductive ...
全部展开
翻译:
Translation English ad should give full consideration to the English and Chinese cultural differences.
Translation can not be literally translated, or funny, or would be counterproductive consequences. For example, there is a known poison of shampoo, is very popular in foreign markets, poison the original meaning is "poison" in line with its name abroad, many women advocating wild psychology. But if the Chinese market, it literally translated as "poison", I am afraid, will make it difficult for consumers to accept, but according to its pronunciation, and to translate it into "100 Eros" is consistent with China's culture and customs. There is an example of a trademark out of the dry battery is called "white elephant", translated into the white elephant it should be said is correct, but the white elephant in English also means "heavy burden" or "useless and cumbersome thing . " The ad market will bring about the translation of what the consequences of Anglo-American can imagine.
收起
Translation of English advertising should fully consider both English and Chinese cultures.
When translating, otherwise you will not literal gaffes or play instead of the consequences. For example...
全部展开
Translation of English advertising should fully consider both English and Chinese cultures.
When translating, otherwise you will not literal gaffes or play instead of the consequences. For example, a kind of shampoo, poison, are widely sold in markets abroad, the original meaning is poison with poison ", "with a woman named it advocates of wild abroad. But if it in the Chinese market to poison ", I can make consumers to accept, according to its pronunciation and put it into "love" is consistent with China's cultural habits. Another example, a dry out the trademark is called "white elephants", it should be translated looked right, but also in English, white looked for "the heavy burden" or "useless and burdensome thing". This advertisement translation in Anglo-American markets will bring any consequences?
收起
翻译
Translation of English advertising should fully consider both English and Chinese cultures.
When translating, otherwise you will not literal gaffes or play instead of the consequences. For ...
全部展开
翻译
Translation of English advertising should fully consider both English and Chinese cultures.
When translating, otherwise you will not literal gaffes or play instead of the consequences. For example, a kind of shampoo, poison, are widely sold in markets abroad, the original meaning is poison with poison ", "with a woman named it advocates of wild abroad. But if it in the Chinese market to poison ", I can make consumers to accept, according to its pronunciation and put it into "love" is consistent with China's cultural habits. Another example, a dry out the trademark is called "white elephants", it should be translated looked right, but also in English, white looked for "the heavy burden" or "useless and burdensome thing". This advertisement translation in Anglo-American markets will bring any consequences?
收起
Translation English ad should give full consideration to the English and Chinese cultural differences.
Translation can not be literally translated, or funny, or would be counterproductive conseque...
全部展开
Translation English ad should give full consideration to the English and Chinese cultural differences.
Translation can not be literally translated, or funny, or would be counterproductive consequences. For example, there is a known poison of shampoo, is very popular in foreign markets, poison the original meaning is "poison" in line with its name abroad, many women advocating wild psychology. But if the Chinese market, it literally translated as "poison", I am afraid, will make it difficult for consumers to accept, but according to its pronunciation, and to translate it into "100 Eros" is consistent with China's culture and customs. There is an example of a trademark out of the dry battery is called "white elephant", translated into white elephant it should be said is correct,
But the white elephant in English also means "heavy burden" or "useless and cumbersome thing." The ad market will bring about the translation of what the consequences of Anglo-American can imagine
收起
Differnce of the cultures between Chinese and British should be fully taken into consideration when face to translate the English ADs.
Translation should not be direct,or it may make a joke ,even ...
全部展开
Differnce of the cultures between Chinese and British should be fully taken into consideration when face to translate the English ADs.
Translation should not be direct,or it may make a joke ,even cause the adverse effects. For exmaple,a shampoo named prison is very popular aboard.Prison means something that can make people ill or die,it is in line with many foreign women who warship wild nature.But if it was translated directlu in the Chinese market, I'm afraid that no one would buy it.However, if translate it by the pronounce as "aibaishen",it's in line with the customs of China.And there is an example else.A kind of battery that named "baixiang",so it's correct to translate it into "white elephant".But in English white elephant means heavy burdens or something useless.So it's easy to know what the effect it would be in the English market if it's translated in this way.
收起
Differnce of the cultures between Chinese and British should be fully taken into consideration when face to translate the English ADs.
Translation should not be direct,or it may make a joke ,even ...
全部展开
Differnce of the cultures between Chinese and British should be fully taken into consideration when face to translate the English ADs.
Translation should not be direct,or it may make a joke ,even cause the adverse effects. For exmaple,a shampoo named prison is very popular aboard.Prison means something that can make people ill or die,it is in line with many foreign women who warship wild nature.But if it was translated directlu in the Chinese market, I'm afraid that no one would buy it.However, if translate it by the pronounce as "aibaishen",it's in line with the customs of China.And there is an example else.A kind of battery that named "baixiang",so it's correct to translate it into "white elephant".But in English white elephant means heavy burdens or something useless.So it's easy to know what the effect it would be in the English market if it's translated in this way.
对吗
收起