王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 02:52:18
王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?杂话《王尔德童话》的旧译及其译者  1.最早把王尔德童话介绍给中国的人  最早把王尔德童话绍

王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?
王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?

王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?
杂话《王尔德童话》的旧译及其译者
  1.最早把王尔德童话介绍给中国的人
  最早把王尔德童话绍介到国内的,是周作人.1909年3月2日、7月27日,鲁迅兄弟在日本先后出版了两本用文言译写的《域外小说集》(前者收7篇,后者收9篇).在第一集中,收有一篇译自英国作家“淮尔特”的童话“《安乐王子》”,此即王尔德的著名童话《快乐王子》(The Happy Prince).
  照鲁迅兄弟当初的打算,这两本书如果卖得好,将来可以继续译第三集、第四集.据《周作人年谱》(天津人民出版社2000年版)P82可知,在“未来的”第三集(共11篇)中,周作人还将译出一篇王尔德童话:
  “据查《域外小说集》第二集卷末刊登出的‘域外小说集以后译文’的目次为:
  英国 怀尔特(通译为王尔德):《杜鹃》 ……”
  注意,《周作人年谱》中印刷有误,在《域外小说集》的第一集中,王尔德还叫“淮尔特”呢,不会突然变作“怀尔特”的.
  这篇《杜鹃》,应即《夜莺与蔷薇》(The Nightingale and the Rose),它与《快乐王子》,都是收在王尔德童话的第一部《快乐王子和别的故事》(The Happy Prince and Other Stories)中的.
  可惜,《域外小说集》的第三集没能出成,在当时的中国,这样的译文集内容实在太“前卫”,所用的文言又太“落伍”,两头都难以讨好,故很难销得出去.《周作人年谱》中介绍说(P83),等到1920年,“上海群益书社将两集合为一集重印出版”,“增补了新篇幅”;“1936年又由中华书局收为《现代文学丛刊》重印”.1920年的重印,增补了哪些新篇幅呢?其中是否包括《杜鹃》?无缘得见《域外小说集》,故不可知.十六卷本的《鲁迅全集》中,本来也收录了《域外小说集》,但它只收了几篇鲁迅的译文——因此,我连《安乐王子》都还没见过呢.
  既然提到《域外小说集》,就顺便纠正一个钱理群先生著的《周作人传》初版(北京十月文艺1990初版1印)中的错误吧.该书P128说:
  “1909年2月、6月先后出版的《域外小说集》一、二册……全书37篇中,周作人翻译的约占三分之二……”
  按《周作人年谱》,《域外小说集》的前两集共16篇,未初版的第三集应有11篇,共计37篇.钱先生这里提的只是“《域外小说集》一、二册”,总数就不该为37篇.此外,这里提的出版时间也不对,《域外小说集》的前两集分别在1909年的3月2日、7月27日出版,若照阴历算,3月2日当为2月11日(已酉年),7月27日当为6月11日,而钱先生此处的写法是公历,故应写作““1909年3月、7月先后出版”.唐弢先生在《晦庵书话》一书中提到《域外小说集》的出版时,虽然也写作2月和6月,但前面加了“已酉”二字,便没有错了.