英语句子结构分析Between the preparation and the work,the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art,there comes,in the experience of many young men,a period of uncertainty and wandering which is often misunderstood and counte
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 01:48:58
英语句子结构分析Between the preparation and the work,the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art,there comes,in the experience of many young men,a period of uncertainty and wandering which is often misunderstood and counte
英语句子结构分析
Between the preparation and the work,the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art,there comes,in the experience of many young men,a period of uncertainty and wandering which is often misunderstood and counted as time wasted,when it is,in fact,a period rich in full and free development.分析
So,perhaps,shall break upon us that eternal morning,when crag and chasm shall be no more,neither hill and valley,nor great ocean; when glory shall not scare happiness,neither happiness envy glory; but all things shall arise,and shine in the light of the Father's countenance,because itself is risen.分析
Getting out,we drank deep of a heavenly show of amber and golden hues,rose finger clouds painting the broad canvas of sky.分析
英语句子结构分析Between the preparation and the work,the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art,there comes,in the experience of many young men,a period of uncertainty and wandering which is often misunderstood and counte
Between the preparation and the work,the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art,there comes,/in the experience of many young men,/a period of uncertainty and wandering which is often misunderstood and counted as time wasted,when it is,in fact,a period rich in full and free development.
“in the experience of many young men” 可以提到最前面,包括"between the .or an art"为止,都可以理解为状语.从"there comes"开始,和"a period of uncertainty and wandering"连在一起,构成主句."which...development"是定语从句,描述那个"period";其中"when it is."是这句定语从句中的状语从句.
So,perhaps,shall break upon us that eternal morning,/when crag and chasm shall be no more,neither hill and valley,nor great ocean; when glory shall not scare happiness,neither happiness envy glory; but all things shall arise,and shine in the light of the Father's countenance,because itself is risen.
从第一个"when"开始是三个状语从句,描述"that eternal morning",用两个分号隔开,前面两个是否定的叙述,描述不会出现的状况,最后一个是将要出现的情况.
Getting out,we drank deep of a heavenly show of amber and golden hues,/ rose finger clouds painting the broad canvas of sky.
rose句和drank句并列,getting out表伴随
Between the preparation and the work(状语,在准备和工作之间), the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art(跟着between继续作状语,在学徒和实际工作之间), there comes, in the experience of many young men(状语,根据许多年...
全部展开
Between the preparation and the work(状语,在准备和工作之间), the apprenticeship and the actual dealing with a task or an art(跟着between继续作状语,在学徒和实际工作之间), there comes, in the experience of many young men(状语,根据许多年轻人的经验), a period of uncertainty and wandering which is often misunderstood and counted as time wasted, when it is, in fact, a period rich in full and free development。
主句:there comes a period of uncertainty and wandering(有一段不确定和迷茫的时期)
which is often misunderstood and counted as time wasted,定于从句修饰a period,经常被误解为在浪费时间
when it is, in fact, a period rich in full and free development,时间状语从句,实际上,是一段充分,自由发展的时期。
Getting out(做主语we的伴随状语,我们冲出来), we drank deep of a heavenly show of amber and golden hues, rose finger clouds painting the broad canvas of sky.
we主语,drank deep of谓语,剩余都是宾语。
我们冲出来,沉醉于天堂般的景色,琥珀色,金色,玫瑰色的云布满天空。
不好意思~~ 翻译的比原文差远了,就只剩下大意了
收起