苟利国家生死以,其因祸福避趋之怎么翻译成英语?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 13:14:34
苟利国家生死以,其因祸福避趋之怎么翻译成英语?
苟利国家生死以,其因祸福避趋之怎么翻译成英语?
苟利国家生死以,其因祸福避趋之怎么翻译成英语?
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之.”这两句的大意是:“只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,我怎能因为自己可能受到害而躲开.”在这里,“以”的意思是“用、把、拿”的意思.“生死以”是介宾结构“以生死(实际是‘以死’)”的倒装,把宾语“生死”提到介词“以”的前面.直译是“用牺牲自己的生命(去换取)”.值得注意的是:在汉语中凡是用两个相反意义的字联合组成的词语,往往其中只有一个字是真正的意义所在,在这首诗的“生死”一词中重点的、真正的意思是“死”,“生”字只是用来构成双音词,只是陪衬;“祸福”的重点和真正的意思是“祸”,“福”只是陪衬.
I am always ready to sacrifice myself in the interests of our nation,how can I evade this duty only because in the face of disasters.
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself。这是温总理答记者问现场翻译的答案。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
One should uphold his country’s interest with his life, he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.
<温总理精彩语录>
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
Even small benefits for the country is worthy to devote our life upon.
How can we escape from it only because of our own safety.
One should uphold his national interests even with his own life, but should never betray his country for fear of his personal gains and losses.
此句出自林则徐口占诗,非温文尔雅。原文:
林则徐《赴戍登程口占示家 人》一诗,全诗如下:
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
诗是无法翻出原来风貌的,尤其汉语诗翻到外文,但翻大意还是可以的:
Only if it is good for...
全部展开
此句出自林则徐口占诗,非温文尔雅。原文:
林则徐《赴戍登程口占示家 人》一诗,全诗如下:
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
诗是无法翻出原来风貌的,尤其汉语诗翻到外文,但翻大意还是可以的:
Only if it is good for the nation, I would do it at the cost of my life without considering whether msifortune or luckiness is awaiting me.
收起