外国人能懂得了文言文的意义吗?我知道我们中国的文言文翻译成英文后完全失去了本意,一篇字数甚少的文言文就像一篇很普通的文章,因为我萌生了一个疑问,当外国人看到中国的文言文后会
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 12:54:12
外国人能懂得了文言文的意义吗?我知道我们中国的文言文翻译成英文后完全失去了本意,一篇字数甚少的文言文就像一篇很普通的文章,因为我萌生了一个疑问,当外国人看到中国的文言文后会
外国人能懂得了文言文的意义吗?
我知道我们中国的文言文翻译成英文后完全失去了本意,一篇字数甚少的文言文就像一篇很普通的文章,因为我萌生了一个疑问,当外国人看到中国的文言文后会不会可笑我们中国的精粹如此简单?不知道有没有人说过文言文是英语体会不到,他们自己懂吗?
额,能具体说一下她说了什么吗?我之前也看到那个人
外国人能懂得了文言文的意义吗?我知道我们中国的文言文翻译成英文后完全失去了本意,一篇字数甚少的文言文就像一篇很普通的文章,因为我萌生了一个疑问,当外国人看到中国的文言文后会
汉文用文言书写主要是比较方便.至于翻译,其实不是问题,因为文言不等于诗,而是一种叙述,完全可以被翻译成外文,就像完全可以被翻译成白话一样.
汉文使用象形文字的特点本来就是言语多文字少,口头和书面是两回事,不然书写很麻烦,白话文比文言不知麻烦多少倍.而且文言是中国语文的根,你学好了,语言能力自然会更好.并且没有文言学习,那语文是在教什么?
语文的文言文比重应上升到80%,说白话写白话是时代的需要,但是学习语文没有文言学习根本不叫学习.
ps:文言教育这方面应该多学学台湾.
呵呵 可能是我的国文功底忒糟,看不懂你到底要问什么
我觉得不能,因为文言文是中国独有的灿烂文化,外国人并不能理解。
他们其实不明白。中国文化博大精深。区区的外国人,怎会懂?
能 你看温爷爷的那位首席美女翻译就知道
那些俗语 或者古文 他都翻译出来了的
其实我们看到翻译过来的世界名著也和原文不一样了。 即使是英国人,也存在古英语与现代英语的区别。莎士比亚或者更早一些名著的古英语原文,英国人也看不懂,也是靠把古英语翻译成现代英语来阅读。
对于日本古代日语年轻人也没有多少能懂的了。这是个世界性问题,不仅仅是外国人与中国文言文的问题。
其实严格说文言文与现代汉语的白话文也不算一个系统。一个是语言系统一个是文字记录系统。二者在古代是分开的...
全部展开
其实我们看到翻译过来的世界名著也和原文不一样了。 即使是英国人,也存在古英语与现代英语的区别。莎士比亚或者更早一些名著的古英语原文,英国人也看不懂,也是靠把古英语翻译成现代英语来阅读。
对于日本古代日语年轻人也没有多少能懂的了。这是个世界性问题,不仅仅是外国人与中国文言文的问题。
其实严格说文言文与现代汉语的白话文也不算一个系统。一个是语言系统一个是文字记录系统。二者在古代是分开的,现在都合并到一起了。也造成很多问题。文言文翻译成白话文原来的风味也都没了。这些都是无法改变的。除非你自己能懂。
收起