英语翻译最好有字词解释.是宋词!西昆体的!不是那首木兰诗!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 19:10:03
英语翻译最好有字词解释.是宋词!西昆体的!不是那首木兰诗!英语翻译最好有字词解释.是宋词!西昆体的!不是那首木兰诗!英语翻译最好有字词解释.是宋词!西昆体的!不是那首木兰诗!城上风光莺语乱,城下烟波春

英语翻译最好有字词解释.是宋词!西昆体的!不是那首木兰诗!
英语翻译
最好有字词解释.
是宋词!西昆体的!不是那首木兰诗!

英语翻译最好有字词解释.是宋词!西昆体的!不是那首木兰诗!
城上风光莺语乱,城下烟波春拍岸.绿杨芳草几时休?泪眼愁肠先已断.
情怀渐觉成衰晚,鸾镜朱颜惊暗换.昔年多病厌芳尊,今日芳尊惟恐浅.
[注释] 鸾镜:宾王有鸾,三年不鸣.夫人说悬镜照之,鸾见影则鸣.芳尊:酒杯的美称.
[译文] 城墙上到处传来鸟语,春水拍打着岸堤.芳草与绿杨相衬,如此美景年复一年何日终止?景色越美,我心中越愁肠百转,伤心流泪.我也感觉到自己渐渐意志萎靡,对镜自照,更加吃惊,眼见自己迅速变老.往年多病而有愿意饮酒,如今忧伤,反而不愿酒杯空着.
[词谱]
[简要评析] 这是钱惟演(977-1034)晚年遣怀之作.当时,作者政治上失宠,坐擅议宗庙被罢免平章事职务,贬崇信军节 度使,谪居汉东,心中郁郁寡欢,因此处处流露出垂暮凄怆之感,虽多“芳草”、“泪眼”、“鸾镜”“朱颜”等脂粉之词,但实际上是借以抒写官场上失意的伤感,全词写景抒情,上片以美景乐境写愁情哀练,层层推进,直逼出“泪眼愁肠”之哭呼,下片以一“厌”一“恐”的反常心理和行为,深曲抒情,耐人寻味.上片以芳春美景衬托哀情,抒韶光易逝之感.下片发人生易去青春难再之慨.绘景生动逼真,抒情深婉感人.上片开头两句写春景之明媚可人.首句写高处莺语,为听觉形象,次句写低处水波,为视觉形象.两句词便描绘出整体的空间形象,很能显出作者的功力.三四句写惜春恋春之痛苦心境,暗寓痛惜自己青春已逝的感慨,为下片的抒情作好铺垫.下片写自己渐觉衰老,对镜自照更吃惊衰老之甚.后两句写无可奈何,只好借酒浇愁而已.情调虽低沉,却颇能引起读者的共鸣.作者又用明丽的景色来反衬自己凄凉的心情,以及对于所光飞逝、生命无多的感伤.“昔年多病厌芳尊,今日芳尊惟恐浅.”写以借酒浇愁来表现他无可奈何的心境,又隐约地显示了他对生命的留意,尤其传神.
[作者简介] 钱惟演(977-1034),字希圣,杭州临安(今属浙江)人.随父归宋,为右屯卫将军,累迁翰林学士、枢密使、同中书门下章事.曾参编大型类书《册府元龟》,是西昆派代表诗人,与杨亿、刘筠等唱和,编成《西昆酬唱集》,风靡诗坛.《全宋词》录其二首.