看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家.1.Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.2.Singapore is a beautiful garden city with vital
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 23:27:17
看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家.1.Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.2.Singapore is a beautiful garden city with vital
看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家.
1.Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.
2.Singapore is a beautiful garden city with vitality/vigor.
3.Singapore is a beautiful garden city full of vitality/vigor.
vitality可不可以换成vigor?这两个词有什么区别?
看看下面这句话的三种译法,哪种好?为什么?新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家.1.Singapore is a country full of vitality,as well as a beautiful city.2.Singapore is a beautiful garden city with vital
③ Singapore is a beautiful garden city full of vigor.
这样翻译最好,又贴切又地道.
① 太罗嗦了,而且读起来很别扭.
② vitality/vigor 这两个词的前面一般都是 full of.
She is full of vigor / She is full of vitality.
Vitality 和 vigor 这两个单词的意思基本上是差不多的.
不过国外都习惯用 full of vigor 来形容国家 / 城市 ~
~ ♥ 自己认真回答的,应该是正确的理解,敬请采纳、
1好,符合你中文说法
第一个 ,因为城市和国家这两个意思要同时表述出来。不能用with,它是表伴随的