英语翻译语法书上写的是前面一个是我今天不舒服 后面一个是 她今天判若两人 为什么翻译得不一样?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/31 17:34:17
英语翻译语法书上写的是前面一个是我今天不舒服 后面一个是 她今天判若两人 为什么翻译得不一样?
英语翻译
语法书上写的是前面一个是我今天不舒服 后面一个是 她今天判若两人 为什么翻译得不一样?
英语翻译语法书上写的是前面一个是我今天不舒服 后面一个是 她今天判若两人 为什么翻译得不一样?
这个是个很有意思的问题,说明你很仔细.不过,翻译成一样的也没有什么关系的,主要是语言避免重复而已.当然,要是要讲细一些的话,从翻译的艺术来看,还真得翻译成不同的句子.
因为I'm not myself today 固定表达,我今天不舒服.而主语是我,所以这里其实我今天(感觉)不舒服,做了一个省略.中文中有很多的地方我们都是做省略处理的.
而She is not herself today这个句子发出思考的也是我.因为是用的she(是她做出的思考动作的话,那就又是I feel...了),我做出的一个对她的思考,评析,当然是从她的举止,外表等来判断的.比如脸色啊,走路姿势啊,或者是服装,化妆等等来判定.she is not herself不一定说她不舒服,她可能今天要见男朋友,穿得时髦了点;她可能大姨妈来了,今天不舒服;她可能遇到坏人被推倒了,被这个“我”看到时脸色比较差;她可能中彩票了,很高兴,很雀跃,所以也是和以往表现不一样,所以翻译成判若两人-0 -
翻译只是一种语境的解读.理解好语境了,这里随便拿个词典都可以完成的.不过一般这样有时候没有什么语境,比如语法书里遇到这个样的2个句子,可能根本就没有神马前后文,只是一个避免重复的习惯罢了.
by Sheppard Tian
not oneself有两层意思,所以这时就要根据语境来理解,就是我们通常说的,把句子放到篇中看了。
嗯,确实这个就是英语语境的魅力呀~!
帮你一把吧~!
【个人分析推荐】
1、区别在于语境不同
2、前者,你自己不知道自己变了吗?这个从感受上就知道“自己身体出问题了,不受自己控制”了。所以翻译成:我生病不舒服;
后者,因为看别人就是看举止、看外表来判断的,既然“她今天不像自己”就是表示“判若两人”。
这下你明白区别了吧?这个就在于“自己与他人感...
全部展开
嗯,确实这个就是英语语境的魅力呀~!
帮你一把吧~!
【个人分析推荐】
1、区别在于语境不同
2、前者,你自己不知道自己变了吗?这个从感受上就知道“自己身体出问题了,不受自己控制”了。所以翻译成:我生病不舒服;
后者,因为看别人就是看举止、看外表来判断的,既然“她今天不像自己”就是表示“判若两人”。
这下你明白区别了吧?这个就在于“自己与他人感受不同”,语境不一样,翻译就不一样了~!
O(∩_∩)O哈哈~,采纳吧~!
收起
以上翻译都对,因为语境的不同,翻译的方式也不一样。
可以这么理解
比如: 今天我感觉有点不对劲----可以理解成,我不舒服,生病了
今天她有点不对劲-----可以理解她和平时不太一样
无论什么语言在不同的语境下都有不同的解释