英语翻译Fillet welds for flanges or branch pipes with an inside diameter not greater than 60 mm for vessels.Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.帮忙翻译这两句话,第一句的第一个fou
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 15:34:57
英语翻译Fillet welds for flanges or branch pipes with an inside diameter not greater than 60 mm for vessels.Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.帮忙翻译这两句话,第一句的第一个fou
英语翻译
Fillet welds for flanges or branch pipes with an inside diameter not greater than 60 mm for vessels.
Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.
帮忙翻译这两句话,第一句的第一个fou的位置在第二句中时Of,此时是不是意思就会变化?60和114的数值指的是谁的尺寸,
另:the work area should be draught-free.这一句又怎么翻译?这个是个被动语态?什么时态的被动?
英语翻译Fillet welds for flanges or branch pipes with an inside diameter not greater than 60 mm for vessels.Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.帮忙翻译这两句话,第一句的第一个fou
1,船上的内径不大于60毫米的法兰或支管的焊接
2,外径不大于114毫米支管的焊接
另:工作区域必须通风良好
附记:60和114毫米指得是管子的规格
说句闲话啊!
etchants,他/她可能不是内行啊!用的翻译器啊!
但无论如何在技术问题上,永远不存在善意的谎言啊!
与船相关法兰或支管焊接的角焊缝的内径尺寸不得小于60毫米
管类相关的支管焊接的角焊缝的外径尺寸不得大于114毫米
最后一句话的意思是说:工作区域必须是密闭的
最后一句应该是“工作地点空气必须流通”
对角焊缝法兰或与内径不小于60毫米的支管船只。
与外部直径不大于管道114毫米更大的支管角焊缝。
工作区应草案无
法兰圆角或分支管焊缝应为与内部直径不大于60毫米血管。
分支管焊缝的圆角与外部直径不大于114毫米管道。