英语翻译49.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.参考译文:达尔文很谦虚的补充到,有些事情需要高度的注意力
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 19:17:45
英语翻译49.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.参考译文:达尔文很谦虚的补充到,有些事情需要高度的注意力
英语翻译
49.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.
参考译文:达尔文很谦虚的补充到,有些事情需要高度的注意力和细心的观察,也许他自己在观察此类事情时比一般人有优势.
其中 which easily escape attention如何理解?
英语翻译49.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.参考译文:达尔文很谦虚的补充到,有些事情需要高度的注意力
which easily escape attention 是限定性定语从句来修饰先行词 things 中文是 那些容易被别人忽略掉的事情
我理解的意思是,也许是在被问到成功的秘诀之类的问题时,达尔文很谦虚的补充到,他认为他强于一般人的地方在于,一般人不会注意一些很容易被忽略掉的事情,而他恰恰是很关注这些容易被忽略掉的事物,并细心的观察.