英语翻译Hac Sa:Yin yang musingeyes shutand under the birdslie the rocksonly water can tell it’s out of their irresistible stubbornnesseach lends the other a form 希望译文能准确理解原作主题思想,意境表达不俗.不好意思,还
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 02:17:28
英语翻译Hac Sa:Yin yang musingeyes shutand under the birdslie the rocksonly water can tell it’s out of their irresistible stubbornnesseach lends the other a form 希望译文能准确理解原作主题思想,意境表达不俗.不好意思,还
英语翻译
Hac Sa:Yin yang musing
eyes shut
and under the birds
lie the rocks
only water can tell
it’s out of their
irresistible stubbornness
each lends the other
a form
希望译文能准确理解原作主题思想,意境表达不俗.
不好意思,还有一首,再提高100分.
(第一行是标题,上一首也是如此) On the Ocean
Nothing is as visible
on the ocean as on
the plains,so it is not
hard to see why travelers
with experience of one
and not the other
see the unfamiliar
new as an extension
of the old.Peering
at nothing all the way
to a horizon that underlines
a cloudless sky,
I see an ocean of red sand
embrace by ten thousand
gentle waves of ocher
英语翻译Hac Sa:Yin yang musingeyes shutand under the birdslie the rocksonly water can tell it’s out of their irresistible stubbornnesseach lends the other a form 希望译文能准确理解原作主题思想,意境表达不俗.不好意思,还
闭上双眼,
似乎它们也在沉思,
飞鸟过处,
磐石静卧.
只有流水知道,
那是出于它们
不可抵挡的固执,
才互相赋予了
那一种种外形.
我对诗的理飞鸟、磐石等其实都不甘于它们自己的形态,但由于它们的固执,才被束缚与这样的外壳当中.而流水,或者我们的思想,就自由而不被束缚.
第二个不是诗啊,因为一般诗里不会出现从句、长句和类似so的连词,所以应该写成这样:
On the ocean
Nothing is as visible on the ocean as on the plains,so it is not hard to see why travelers with experience of one and not the other see the unfamiliar new as an extension
of the old.Peering at nothing all the way to a horizon that underlines a cloudless sky,I see an ocean of red sand embraced by ten thousand gentle waves of ocher.
在海上
没有什么东西会在平原上比在海上更清晰易见的,所以不难理解为什么有这方面经验的旅行者会把陌生的新事物看作是旧事物的延伸.凝神眺望着万里无云的天空下的地平线,我看见了海洋,还有成千上万柔和的土黄色的浪花拥抱着的红色星沙.