韩国首都以前翻译是汉城的现在怎么改翻译首尔了
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 16:10:46
韩国首都以前翻译是汉城的现在怎么改翻译首尔了
韩国首都以前翻译是汉城的现在怎么改翻译首尔了
韩国首都以前翻译是汉城的现在怎么改翻译首尔了
韩国首都“Seoul”的中文名称2005年1月19日正式从“汉城”改为“首尔”,叫了这么多年的“汉城”,就要从中国的文件中消失了.表面看来,汉城改名是为了与国际接轨.汉城市李明博市长说:中国人将Washington称为华盛顿、将London称为伦敦、将Moscow称为莫斯科,都是用与这些词的发音接近的汉语来标记的,只有Seoul仍按照古代名称将之称为汉城,这引起了很大的混乱.这个理由有些牵强.中国中学的地理课本就明确告诉大家:韩国的首都是汉城,但凡有点文化的人都知道这一点.最大的麻烦是在学英文的时候,人们往往难以把Seoul与汉城对应起来,但这也不过是中国人自己的麻烦而已.汉城改名为首尔,其根在民族主义.其实,类似的“去汉语化”举动在韩国已经进行了多年.在韩国,关于是否保留汉字、保留多少汉字的争端就从来没有断过,最近的一次是2004年12月21日,韩国决定将现行759项法律文本中混用的汉字标记方式全部以韩文取代.“去汉语化”的程度,与韩国实力的提高、与韩国领导人的风格、与韩国不同派别的角力,甚至与中韩关系,都息息相关.令人担忧的是,汉城的更名,还可能从一个侧面凸显了中国“软实力”的不足.自古以来受中华文化深刻影响的邻国更改了地名,说明中华文化的吸引力在西方文化面前进一步弱化.我国经济快速发展,实力稳步上升,但在文化方面的软实力提升却远不能与经济实力匹配.东南亚的青少年可以为F4疯狂,可以崇拜香港的电影明星,韩国的电视台也几乎每天都播放港台电视剧,但大陆文化产品在国外的影响力却相对不足.在亚洲,港台文化影响大;在全球范围内,许多人把日本文化当成了东方文化的代表.当年的中国是“上国天朝”,实际上是灿烂的文化和文明具有强大的吸引力.到现在,我们只有先发扬光大自己的传统文化,并图创新,才能真正具备吸引力.韩国和中国同属东亚文化圈,历史上受中华文化影响很大.然而在当今欧美文明盛行于世、占据主流的情况下,韩国摆脱或减少中国文化的影响、走文化独立的道路,也无可厚非.问题是我们该如何应对.中国的外交工作向来奉行互相尊重、互不干涉内政的政策.一个国家给自己的城市改名,属于“内政”,自然不可干涉;但这个“内政”又要影响到中国的方方面面,涉外机构的文件、旅行社、教育部门等,都要做一系列变动,因而又似乎不是纯粹的“内政”.对汉城的改名,中国首先应该予以理韩国以前曾是中国的属国,但现在两国是平等的伙伴.在理解的基础上,中国也应该支持.中国在执行“以邻为伴、与邻为善”的政策,没必要在一个城市的命名上闹出不愉快的事情.另外,名字只是一个符号,过分在意,反而是不自信的表现.正如我们没必要让人家把“Chinese”改为“Chinan(英语里面国名加“n”是褒义的称呼该国人,加ese含贬义)”,但可以通过自己的努力让“Chinese”这个词变成褒义,变成令人敬重的一个词.在这方面,黑人应该受到尊重,最初他们被称为“Negro”,“Black”是贬义词,但他们在争取民权的过程中,理直气壮地告诉世人“我就是Black”,久而久之,“Black”成了褒义词,“Negro”反而成了贬义词.从这个意义上说,汉城改名并不重要,重要的是韩国实力的提升;中国人管“Seoul”叫什么也不重要,重要的是“Seoul”在我们心目中是什么形象.