英语翻译Idioms are peculiarities of language.Their meanings are based on suage,not on logic or mtymology.When we learn English,we often have trouble with idioms like"hit teh books"(study very hard),"leran the hard way"(learn through mistakes),"th
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 21:17:12
英语翻译Idioms are peculiarities of language.Their meanings are based on suage,not on logic or mtymology.When we learn English,we often have trouble with idioms like"hit teh books"(study very hard),"leran the hard way"(learn through mistakes),"th
英语翻译
Idioms are peculiarities of language.Their meanings are based on suage,not on logic or mtymology.When we learn English,we often have trouble with idioms like"hit teh books"(study very hard),"leran the hard way"(learn through mistakes),"the grass is always greener on the oether side of the fence"(what someone else has always looks better than what you have),"from time to time"(not often,sometimes),"wear out one's welcome"(Someone stays longer in other's home,and he is not welcome),"like father like son"(The son is usually like his father in the way he acts)
英语翻译Idioms are peculiarities of language.Their meanings are based on suage,not on logic or mtymology.When we learn English,we often have trouble with idioms like"hit teh books"(study very hard),"leran the hard way"(learn through mistakes),"th
习语是语言的特性.其含义是基于suage之上的,而不是逻辑或mtymology.我们学英语的时候,我们经常有麻烦,像“打信者习语书》(学习很努力,”leran很艰难的”(学习),“错误的草总是比较绿的oether上帝给我们的恩赐”(别人总是看起来比你所拥有的),“从时间,以时间”(不是经常,有时)、“穿出人的欢迎”(某人保持长在别人的家里,他是不受欢迎的),“有其父必有其子”(子通常是像他的父亲在他的行为).
简单?简单的话你就不会提问啦!~
成语是language.Their意义的特殊性是基于suage,而不是逻辑或mtymology.When我们学习英语,我们经常有像“打书成语麻烦”(学习很辛苦),“学习困难的方式”(学习通过错误),“草总是在围栏的oether方环保”(什么别人一直比较好看比你有),不时“到时候”(不是时候,有时会),“穿了一个人的欢迎“(有人停留时间较长,其他的家庭,他是不欢迎的,”像儿子像爸爸“(儿子)通常是喜...
全部展开
成语是language.Their意义的特殊性是基于suage,而不是逻辑或mtymology.When我们学习英语,我们经常有像“打书成语麻烦”(学习很辛苦),“学习困难的方式”(学习通过错误),“草总是在围栏的oether方环保”(什么别人一直比较好看比你有),不时“到时候”(不是时候,有时会),“穿了一个人的欢迎“(有人停留时间较长,其他的家庭,他是不欢迎的,”像儿子像爸爸“(儿子)通常是喜欢他的行为方式,他的父亲)
收起
1