英语翻译It requires companies to make choices about people,investments,and other resources,and it prevents them from falling into the common mission trap of asserting they will be all things to all people at times.at all times
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 15:25:22
英语翻译It requires companies to make choices about people,investments,and other resources,and it prevents them from falling into the common mission trap of asserting they will be all things to all people at times.at all times
英语翻译
It requires companies to make choices about people,investments,and other resources,and it prevents them from falling into the common mission trap of asserting they will be all things to all people at times.
at all times
英语翻译It requires companies to make choices about people,investments,and other resources,and it prevents them from falling into the common mission trap of asserting they will be all things to all people at times.at all times
先是翻译:这就要求公司必须就人事、投资和资源做出选择,这样防止它们掉进一个(它们一贯主张的在任何时候满足任何人)的共同的使命陷阱里.
接着是句子结构:It是形式主语,代表前面提到的东西,它要求(require)宾语(companies) 去做出选择,关于people,investments,and other resources的选择.后面It依然指代那个东西,prevents(谓语)them(宾语,代companies)from(介词)falling into……………………trap,掉进………………陷阱里,the common mission是定语,限定trap,of asserting they will be all things to all people at times.,这个好像是也是定语句子,用来说明是什么样的陷阱.prevents ……from,意思是防止……,句子有两个短语连接,所以划分成分会比较困难.希望能帮助楼主~
它就要求公司对人员选择、投资选择、和其它资源选择方面作出决策,而且它还能防止公司把自己置身于常见的困境——即错误地试图要满足所有人不论在何时何地提出的所有要求。结构:前半句是it当主语,requires当谓语,即 it requires sb to do sth. 后半句 it当主语,prevent 当谓语,即 it prevent sb from doing sth. 至于后半句的后面看似复杂...
全部展开
它就要求公司对人员选择、投资选择、和其它资源选择方面作出决策,而且它还能防止公司把自己置身于常见的困境——即错误地试图要满足所有人不论在何时何地提出的所有要求。结构:前半句是it当主语,requires当谓语,即 it requires sb to do sth. 后半句 it当主语,prevent 当谓语,即 it prevent sb from doing sth. 至于后半句的后面看似复杂,其实 of asserting...直至句尾都是当定语,修饰名词 trap,说明这是一个怎样的陷阱。
收起
先是翻译:这就要求公司必须就人事、投资和资源做出选择,这样防止它们掉进一个(它们一贯主张的在任何时候满足任何人)的共同的使命陷阱里。
接着是句子结构:It是形式主语,代表前面提到的东西,它要求(require)宾语(companies) 去做出选择,关于people,investments,and other resources的选择。后面It依然指代那个东西,prevents(谓语)th...
全部展开
先是翻译:这就要求公司必须就人事、投资和资源做出选择,这样防止它们掉进一个(它们一贯主张的在任何时候满足任何人)的共同的使命陷阱里。
接着是句子结构:It是形式主语,代表前面提到的东西,它要求(require)宾语(companies) 去做出选择,关于people,investments,and other resources的选择。后面It依然指代那个东西,prevents(谓语)them(宾语,代companies)from(介词)falling into……………………trap,掉进………………陷阱里,the common mission是定语,限定trap,of asserting they will be all things to all people at times.,这个好像是也是定语句子,用来说明是什么样的陷阱。prevents ……from,意思是防止……,句子有两个短语连接,所以划分成分会比较困难。希望能帮助楼主~
收起
要求公司在对人、投资和其它资源做出选择,防止他们在共同事务中,随时都会对所有的人声称他们就是一切。
*at times 有时, 不时
at all times 一直