英语翻译正常翻译是这个“I know it's not never,but I lost you,I will not give up.” 把“可”省略了.但是我也不要写两个“but”,不要管我句子通不通顺,求英语帝速来句式都换了都行,要有那个意思,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/13 07:11:16
英语翻译正常翻译是这个“I know it's not never,but I lost you,I will not give up.” 把“可”省略了.但是我也不要写两个“but”,不要管我句子通不通顺,求英语帝速来句式都换了都行,要有那个意思,
英语翻译
正常翻译是这个“I know it's not never,but I lost you,I will not give up.” 把“可”省略了.但是我也不要写两个“but”,不要管我句子通不通顺,求英语帝速来
句式都换了都行,要有那个意思,还有简短,
英语翻译正常翻译是这个“I know it's not never,but I lost you,I will not give up.” 把“可”省略了.但是我也不要写两个“but”,不要管我句子通不通顺,求英语帝速来句式都换了都行,要有那个意思,
最后一个but换成however / nevertheless 行不?高深的词啊
I know it is not never; though I lost you, I would not give up.
I know it's not never, but I lost you, and I will not give up.”
I knew
I could not say ever or never,
I lost you,
but what I could say is
I will never ever give up
表达了你想要表达的意思哦~~而且有前后照应 never ever,这样安排也有一种诗意,希望你喜欢
I know we did have a past,while I lost you,but I will never give up ever
I know it's not never, but I lost you, I will not give up
I know not has not, but I lost you, however I won't give up
I know we did have a past,while I lost you,but I will never give up ever
I know it's not never, I lost you, I will not give up
但是我也不要写两个“but”,不要管我句子通不通顺,求英语帝速来问题表达了你想要表达的意思哦~~而且有前后照应 never ever,这样安排也有一种
Though I’ve never got nothing, I lost you and I'll never give up.
虽然有些拗口,但和你的原句意思符合。另外用了though,就可以省去后面的but,并把两个并列转折意思用and连接,简洁一些。如果你要用排比句强调语气,也可以分开:Though I’ve never got nothing, I lost you, I wi...
全部展开
Though I’ve never got nothing, I lost you and I'll never give up.
虽然有些拗口,但和你的原句意思符合。另外用了though,就可以省去后面的but,并把两个并列转折意思用and连接,简洁一些。如果你要用排比句强调语气,也可以分开:Though I’ve never got nothing, I lost you, I will never give up!
收起