英语翻译To enforce his right,the third party beneficiary must establish that the parties actually intended to benefit him.If this intent does not exist,a third party may derive an incidental benefit from the contract ,but such an incidental benef
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 07:58:49
英语翻译To enforce his right,the third party beneficiary must establish that the parties actually intended to benefit him.If this intent does not exist,a third party may derive an incidental benefit from the contract ,but such an incidental benef
英语翻译
To enforce his right,the third party beneficiary must establish that the parties actually intended to benefit him.If this intent does not exist,a third party may derive an incidental benefit from the contract ,but such an incidental beneficiary does not have a cause of action
英语翻译To enforce his right,the third party beneficiary must establish that the parties actually intended to benefit him.If this intent does not exist,a third party may derive an incidental benefit from the contract ,but such an incidental benef
要想强制执行第三受益人的权利,第三方必须确定合同双方都有明确的使第三方受益的意向,如果没有,那么第三方只能从合同中得到某种偶然的利益,但是偶然受益人不能依据合同提起诉讼
专业知识:美国法与英国法不同,美国法承认第三人利益合同(third-party beneficiary contract).美国的许多州已通过立法确认该制度.如加利福利亚州民法第1559条规定:“明示地为第三人利益而设立的合同,在合同当事人撤销它之前,第三人随时可强制执行之.”[11]而美国法学会编的《合同法重述》则将第三人利益合同中的第三人分为三类,即受赠受益人(Donee beneficiary),债权受益人(Creditor beneficiary),偶然受益人(Incidental beneficiary).严格地讲,其中的偶然受益人合同不能算是第三人利益合同.因为此类合同的当事人并无给予第三人任何利益的意思,只是由于履行该合同的结果,使第三人从中得到某种利益.美国《第二次合同法重述》取消了债权受益人与受赠受益人的划分,将其并称为“意向中的受益人(Intended beneficiary),将受益人的范围扩大到一切合同双方同意使其受益的第三人.
为了行使他的权利,第三方受益者必须确立(证实)第三方确实想要使他受益。如果这个意图不存在,第三方可以从这份合同中获得附带利益,但这种附带利益没有请求权。
为了确保在进行诉讼时具备法律效力,一般合同用语必须是透过专业字斟句酌来翻译。
这段文字的意思不难理解,仅供参考:
为伸张自己的权益,(任何)第三方受益人必须确立订定合同的各方确实有意使他蒙利。如果这个意图并不存在,即便第三方有可能自合同中获取衍生利益,作为这种顺带受益的一方无权为此进行申诉。...
全部展开
为了确保在进行诉讼时具备法律效力,一般合同用语必须是透过专业字斟句酌来翻译。
这段文字的意思不难理解,仅供参考:
为伸张自己的权益,(任何)第三方受益人必须确立订定合同的各方确实有意使他蒙利。如果这个意图并不存在,即便第三方有可能自合同中获取衍生利益,作为这种顺带受益的一方无权为此进行申诉。
收起
加强他的权力, 第三方受益人一定是建立在其他人确实有利于他, 如果这个目的不存在, 第三方可能会随意从合同里制造处一个偶然的好处, 但是受益人没有原告的起诉理由..