英语翻译In fact his formal education was surprisingly brief for a gentleman,and incomplete.For unlike other Virginia gentlemen of that day,he did not go to the College of William and Mary in the Virginian capital of Williamsburg.In terms of forma
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 02:35:48
英语翻译In fact his formal education was surprisingly brief for a gentleman,and incomplete.For unlike other Virginia gentlemen of that day,he did not go to the College of William and Mary in the Virginian capital of Williamsburg.In terms of forma
英语翻译
In fact his formal education was surprisingly brief for a gentleman,and incomplete.For unlike other Virginia gentlemen of that day,he did not go to the College of William and Mary in the Virginian capital of Williamsburg.In terms of formal training then,Washington contrasts sharply with some other early Presidents
请直译,不要意译
英语翻译In fact his formal education was surprisingly brief for a gentleman,and incomplete.For unlike other Virginia gentlemen of that day,he did not go to the College of William and Mary in the Virginian capital of Williamsburg.In terms of forma
我是翻译老师,以下翻译完全按目前澳洲NAATI 专业笔译要来翻的(都是直译):
事实上/实际上,对于一位绅士/男性(看你上下文)来说他的正式教育(经历)简短的惊人,而且很不完整.他不像那时候其他佛吉尼亚州(Virginia)的男性/绅士.他没有上过位于佛吉尼亚州首府威廉斯堡(Williamsburg)的威廉和玛丽学院(College of William and Mary).在正式培训方面,华盛顿(Washington)和其他美国早期总统形成鲜明对比.
正式翻译里需要在括号里写人民、地名等专有名词
译文是:
在生活这个极其繁杂、说不清也道不明的事物里,偶尔会涌现出天赐良机,竟使得一个人不惜抛开身家性命孤注一掷,玩起了巨大而又荒唐的恶作剧,就连他自己都觉得似乎有点缺乏理智,毕竟他本人也知道,如果有人将为这个恶作剧付出代价,那将不是别人而是他自己。
though我不解释了,你知道意思
but这里的意思是only,这种用法在19世纪的文章总很常见,现在基本不这么用了。求踩!...
全部展开
译文是:
在生活这个极其繁杂、说不清也道不明的事物里,偶尔会涌现出天赐良机,竟使得一个人不惜抛开身家性命孤注一掷,玩起了巨大而又荒唐的恶作剧,就连他自己都觉得似乎有点缺乏理智,毕竟他本人也知道,如果有人将为这个恶作剧付出代价,那将不是别人而是他自己。
though我不解释了,你知道意思
but这里的意思是only,这种用法在19世纪的文章总很常见,现在基本不这么用了。求踩!
收起