英语翻译有没有英语比较好的翻译一下快郁闷死了~to be or not to be,that is a queastion应该是这样拼的吧莎士比亚名言翻译以下

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 02:45:31
英语翻译有没有英语比较好的翻译一下快郁闷死了~tobeornottobe,thatisaqueastion应该是这样拼的吧莎士比亚名言翻译以下英语翻译有没有英语比较好的翻译一下快郁闷死了~tobeor

英语翻译有没有英语比较好的翻译一下快郁闷死了~to be or not to be,that is a queastion应该是这样拼的吧莎士比亚名言翻译以下
英语翻译
有没有英语比较好的翻译一下
快郁闷死了~
to be or not to be,that is a queastion
应该是这样拼的吧
莎士比亚名言
翻译以下

英语翻译有没有英语比较好的翻译一下快郁闷死了~to be or not to be,that is a queastion应该是这样拼的吧莎士比亚名言翻译以下
这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白.
王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:
To be or not to be,that's a question
“生存还是毁灭?这是个问题.”
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱.所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be,or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune),也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,.
除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...
所以很多人喜欢套用这种句式