英语翻译Robert Stephenson was a slender man,of attenuated frame.He was an exceedingly amiable person,and was long remembered for his curious love of nature as well as of romance.He was accustomed,while tending his engine fire in the evenings,to d
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 07:40:52
英语翻译Robert Stephenson was a slender man,of attenuated frame.He was an exceedingly amiable person,and was long remembered for his curious love of nature as well as of romance.He was accustomed,while tending his engine fire in the evenings,to d
英语翻译
Robert Stephenson was a slender man,of attenuated frame.He was an exceedingly amiable person,and was long remembered for his curious love of nature as well as of romance.He was accustomed,while tending his engine fire in the evenings,to draw around him the young people of the village,and to feast their imaginations with his wonderful stories of Sinbad the Sailor,and Robinson Crusoe,besides others of his own invention.Hence he was an immense favourite with all the boys and girls of the place,and " Bob's engine-fire " was always their favourite resort.Another feature in his character,by which he was long remembered,was his strong aifection for birds and animals of all sorts.In the winter time,he had usually a flock of tame robins about him ; and they would come hopping familiarly round the engine-fire,to pick up the crumbs which he saved for them out of his slender dinner.In summer time,he went bird-nesting in his leisure hours ; and one day he took his little boy George to see a blackbird's nest for the first time.Holding him up in his arms,the boy gazed with wonder into the nest full of young birds a sight which he never forgot,but used to speak of with delight to his intimate friends,when he himself had grown an old man.
罗伯特·斯蒂芬森是个身材瘦弱、性格温和的人.他待人特别和蔼可亲,酷爱自然,极富情凋,给大家留下深刻的印象.每当夜晚在机车旁工作时,他总习惯于把年轻村民召集到身旁,向他们讲述水手辛巴达的传奇故事和鲁滨逊漂流记,有时还杜撰一些奇闻轶事,让这些年轻人听得如醉如痴.因此,他十分受当地孩子们欢迎,“鲍伯的机车”也成了他们最爱去的胜地.他对各种鸟类、动物极富有爱心,这一点人们一直印象深刻.在冬季,他的身旁经常会出现一群温顺的罗宾斯鸟,这些鸟在他的机车旁上下翻飞,啄着他从微薄的食物中节省下来的面包片.夏季来临时,一有空他就去探视鸟巢.当他第一次带着小儿子乔治去观察黑鸟巢时,孩子惊奇地注视着满巢的幼鸟,激动得紧紧地握着父亲的手.当时的情景让乔治终生难以忘怀,直到老年时,仍与好友谈起当时的喜悦之情.
英语翻译Robert Stephenson was a slender man,of attenuated frame.He was an exceedingly amiable person,and was long remembered for his curious love of nature as well as of romance.He was accustomed,while tending his engine fire in the evenings,to d
"Another feature in his character,by which he was long remembered,was his strong aifection for birds and animals of all sorts." when you translated this sentence,you omitted "Another feature in his character",please try to add it,because in translation of english literary works,you should pay attention to the detail.Another word you'd better pay atterion to is " with delight ",the word can't be translated to "喜悦之情",I advise you translate it into "高兴的谈论着那时的情景".The whole translation will be perfect when you notice some details.
just an advise.